# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-28 19:21+09:00\n"
"Last-Translator: Hyejin Soang, Wongyo Jung<redcloak@igrus.inha.ac.kr, "
"andsoon@igrus.inha.ac.kr>\n"
"Language-Team: Korean <igrus@igrus.inha.ac.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "이용할 수 없숩니다."

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
#, fuzzy
msgid "Next message:"
msgstr "메세지를 기록합니까?"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr "  쓰레드"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "제목 없음"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "날짜 없음"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
msgid "Text%(sz)s"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "카테고리 구성"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "일"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "회원"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "회원"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "회원"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "메일링 리스트"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
#, fuzzy
msgid "Third"
msgstr "숨김"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "저장소 [%(archive)s] 를 위한 인덱스 파일을 업데이트 중입니다."

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr ""

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "제목 없음"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "저장소를 생성중입니다."

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "다시 저장소 상태를 불러들이고 있습니다."

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "저장소 상태를 저장중입니다: "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "저장소 [%(archive)s] 를 위한 인덱스 파일을 업데이트 중입니다."

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid "  Thread"
msgstr "  쓰레드"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:44
#, fuzzy
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "바운스로 인해"

#: Mailman/Bouncer.py:45
#, fuzzy
msgid "by yourself"
msgstr "바운스로 인해"

#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "리스트 관리자"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "알수없는 이유로 인해"

#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
msgstr "수행 불가"

#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "바운스 행위 알림"

#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(제목 없음)"

#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[바운스에 대한 자세한 설명 이용 불가.]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "등록관리자"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"

#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em> 라는 메일링 리스트가 존재하지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "인성 실패"

#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"당신은 묶음배달(Digest) 와 개별배달(Non-Digest)\n"
"            를 모두 선택하지 않으셨읍니다. 이것은 말도 않되는 상황입니다.\n"
"            배달 방식에서 둘 중 하나를 꼭 선택하시기 바랍니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"당신은 묶음배달(Digest) 회원입니다.\n"
"            하지만 묶음배달(Digest) 기능이 선택되어 있지 않습니다.\n"
"            이럴 경우 편지를 못받게 됩니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"당신은 개별배달(Non-Digest) 회원입니다.\n"
"            하지만 개별배달(Non-Digest)기능이 선택되어 있지 않습니다.\n"
"            당신이 이 문제를 고치지 않으면 관리자를 괴롭히게 됩니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 메일링 리스들 - 관리 부분 링크"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다! 부~~자 되세요. ^^"

#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>현재 %(hostname)s 상에는 공개적으로 선전된 %(mailmanlink)s\n"
"\t     메일링 리스트가 없습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>아래 메일링 리스트들은 %(hostname)s 상에서 공개적으로 선전된\n"
"%(mailmanlink)s 메일링 리스트의 모음입니다. 리스트에 대한 설정 페이지를\n"
"방문하실려면 메일링 리스트 이름을 클릭 하시기 바랍니다. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "올바른 "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"선전되지 않은 메일링 리스트 설정 페이지를 관리자가 접근할려면\n"
"이와 비슷한 방법으로 URL 을 여십시오.\n"
"하지만 '/' 를 붙여서 입력하십시오. 그럼 %(extra)s 리스트가 보일것입니다.만약 "
"당신이 맞는 확일 절차를 통과하시면 \n"
"<a href=\"%(creatorurl)s\">새로운 메일링 리스트</a>를 만들 수 있습니다.\n"
"<p>일반 리스트 정보는 다음에서 찾으실 수 있습니다: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "메일링 리스트 소개 페이지"

#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(질문과 건의는 다음 주소로 보내주십시오: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "메일링 리스트"

#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[설명이 없습니다.]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "이름을 찾을 수 없습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s 메일링 리스트 관리 도움말\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> 설정"

#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 메일링 리스트 설정 도움말"

#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>경고:</strong> 이 화면에서 옵션을 바꿈으로 인해\n"
"    다른 화면들을 못보는 현상을 경험할 수 있습니다. 그럴 시에 메일링 리스트"
"의     옵션 화면을 볼 수 있게 다시읽기를 하시기 바랍니다. 또한 여러분은 "

#: Mailman/Cgi/admin.py:375
#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(category)s 설정 페이지로 돌아가실 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 관리 (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트 관리<br>%(label)s 섹션"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "카테고리 구성"

#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "다른 관리상의 활동"

#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "일반 사용자 요청(관리상의) 확인"

#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "메일링 메인 페이지 가기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "공공 페이지 수정하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "메일링 저장소 가기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "이 메일링 리스트 삭제하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (인증 필요)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"

#: Mailman/Cgi/admin.py:475
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "모든 리스트 글에 대해 긴급 글관리 모드로 전환"

#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"설정을 변경하신 후 아래에 있는 <em>설정 변경</em> 버튼을 꼭 눌러 주시기 바랍"
"니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "추가 회원 작업"

#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr "<li>현재 보이지 않는 회원을 포함해서 모든 회원 수정 모드 켜기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "아니요"

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "예"

#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "설정"

#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "값"

#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"잘못된 설정 값:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>입력하실 내용을 입력하십시오...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... 업로드하실 파일을 선택하여 주십시오.</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "주제 %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "주제 이름:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "정규표현식:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "새 아이템 추가..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...전에."

#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...후에."

#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Defer"
msgstr "연기하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "거절하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "잡아두기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "버리기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "받이들이기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
msgstr "행동:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:813
#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> 상세설명)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> 상세설명)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>참고:</strong> 이 값을 세팅함으로써 즉각적으로 실행할\n"
"수 있으나, 영구적으로 상태가 유지되는 것은 아닙니다.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "대규모 가입시키기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "대규모 탈퇴시키기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "회원 목록"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "검색..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "잘못된 정규 표현식: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "회원 총 수 : %(allcnt)s 명, 볼 수 있는 회원 : %(membercnt)s 명"

#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "회원 총 %(allcnt)s 명"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "탈퇴"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "회원 주소<br>회원 이름"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "숨김"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "배달금지<br>[이유]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "확인요청"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "내글이 싫어!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "중복이 싫어!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "묶어서 보내줘"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "평문"

#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "언어"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>탈퇴시키기</b> -- 회원을 탈퇴시키실려면 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>수정</b> -- 사용자의 개인 글관리 기호입니다. 만약 이것이 설정\n"
"\t되어 있다면 리스트로 부터 오는 글은 글관리 될것이며, 그렇지 않다면\n"
"\t승인되어 질 것입니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>숨김</b> -- 가입자 목록에서 회원의 주소가 숨겨질 것입니까?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>메일금지</b> -- 잠깐 동안 배달(예를 들면 방학동안)을 못하게 해놓았습니"
"까?\n"
"만약 그렇게 하신다면 배달 금지의 이유 중 아래에 맞는 것을 선택하여 주십시"
"오:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- 개인 설정 페이지를 통해 사용자가 배달금지를 설정하였습니"
"다.\n"
" <li><b>A</b> -- 메일링 리스트 관리자가 배달금지를 설정하였습니다.\n"
" <li><b>B</b> -- 회원의 주소로 인한 바운스 때문에 시스템이 배달금지를 설정하"
"였습니다.\n"
" <li><b>?</b> -- 배달 금지된 이유를 알 수 없습니다. 이것은 Mailman 의 오래된"
"버전의 모든 회원 관리에서 일어 날 수 있습니다.\n"
" </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>확인요청</b> -- 회원이 그들의 포스팅글에 대한 도착 통지를 원하는가?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr "<b>내글이 싫어!</b> -- 그들 자신의 글이 배달되는 것을 피하는가?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr "<b>중복이 싫어!</b> -- 같은 메세지의 중복을 피할 것인가?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>묶어서 보내줘</b> -- 글들을 묶어서 받아보기를 원하는가?\n"
"    (설정하지 않는다면, 한개씩 보낸다.)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>평문</b> -- Digest(묶어 보내기) 로 설정되어 있다면, Digest(묶어 보내기) "
"를 평문으로 받기를 원하는가?    (그렇지 않으면, MIME 형식)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>언어</b> -- 사용자가 사용하는 언어"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "이 테이블의 일람표를 숨기실려면 여길 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "이 테이블의 일람표를 포함하실려면 여길 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>다른 섹션을 보시기 위해서, 아래에 나열된 범위중 적당한 것을 클릭하세"
"요.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s 에서 %(end)s 까지"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "현재 사용자들을 바로 가입시키거나 초대 할까요?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "초대하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "가입하기"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "여기서 가입된 회원들에게 환영 메일을 보낼 것인가?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "아니요"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "예"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "메일링 리스트 소유자에게 새 가입 관련 공지를 보낼 것인가?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "줄(line)에 하나의 주소를 넣으십시오..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...혹은 업로드할 파일을 지정하세요:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "사용자에게 탈퇴 확인서를 보낼까요?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "메일링 리스트 소유자에게 공지를 보낼까요?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "메일링 리스트 소유주의 패스워드를 변경합니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>메일링 리스트 관리자</em>는 이 메일링 리스트의 전체 설정을 관리하는\n"
"사람입니다. 그들은 관리 웹 페이지를 통해 어떤 메일링 리스트 관리 변경을\n"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<em>메일링 리스트 글관리자</em> 는 제한된 권한을 가지고 있는데 어느 리스트\n"
"의 설정 변경을 할 수 없지만 관리 요청을 기다리고 있는 어떤 것들에 대해\n"
"승인, 제거, 연기 등등을 할 수 있습니다. 물론 em>메일링 리스트 관리자</em>\n"
"또한 이와 같이 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"관리자와 글관리자로 리스트 소유를 나누기 위해서 당신은 아래의 할목에 분리된\n"
"글관리자 비밀번호를 설정해야 하며 또한\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">일반 설정 부분</a>에 글관리자의 E메일 주소\n"
"를 기입하여야 합니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "새 관리자의 비밀번호를 입력하세요:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "관리자 비밀번호를 한번 더 입력하세요:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "새 글관리자 비밀번호를 입력하세요:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "글관리자 비밀번호를 한번 더 입력하세요:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "설정 변경"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "글관리자 비밀번호가 서로 맞지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "관리자 비밀번호가 서로 맞지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "이미 회원입니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;공백 줄&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "잘못된/없는 E메일 주소"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "악의적인 주소입니다. (허용되지 않는 문자를 사용>합니다.)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "성공적으로 초대된 명단:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "성공적으로 가입된 명단:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "초대 에러:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "가입 에러:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "성공적으로 탈퇴된 명단:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "비회원을 탈퇴할 수 없습니다:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "잘못된 글관리 기호입니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "가입이 되지 않았습니다."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "삭제 명단에서 무시된 회원: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "성공적으로 제거된 명단:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "탈퇴 에러:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 관리 DB"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 관리 DB 결과물"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "대기중인 요청이 없습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "이 테이블의 일람표를 숨기실려면 여길 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "관리 DB의 자세한 명령들"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "이 메일링 리스트에 요청한 관리내용들:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "자료 처리하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s 요청은 가지고 있습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "1 개의 유지 메세지."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "모든 메세지는 유지되었습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 관리 DB 에러"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "이용 가능한 메일링 리스트 목록."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr ""
"메일링 리스트 이름을 지정해 주셔야 합니다. 목록은 %(link)s 여기있습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "가입 결과"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "주소/이름"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "당신의 결정"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "거절 이유"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "승인하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "이 메일링 리스트에서 영원하 추방하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "사용자 E메일주소/이름"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "탈퇴 요청들"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "보낸이:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "다른 메세지에 적용할 행동:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "이 사이트 관리자를 위해 메세지 보존하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "(개인적으로) 메세지 전달:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "이 사용자의 <em>글관리</em> 기호 지우기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "보낸이 여과기에 <b>%(esender)s</b> 추가하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "받아들임"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "버리기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "유지하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "거절하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b> 가 보낸 이 메일링 리스트 대한 모든 가입 요청을\n"
"추방하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "개인 메세지를 보기위해 메세지 번호를 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s 가 보낸 모든 메세지 보기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "크기:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "이용할 수 없숩니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "묶음배달(Digest) 로 받을까요?"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "승인을 기다리는 글"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(total)d 의 %(count)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>ID #%(id)d 인 메세지를 읽어버렸습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>ID #%(id)d 인 메세지가 깨졌습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "사이트 관리자를 위해 메세지 보존하기"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "게다가, 이 메세지를 다음 사람에게 전달: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[설명이 없습니다.]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "만약 이글을 거절한다면,<br>그 이유를 설명하세요.(선택사항):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "메세지 헤더:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "메세지 인용:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "이유가 없습니다."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[이유가 없습니다]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "DB 가 업데이트되었습니다..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " 는 이미 회원입니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "확인 문자열이 비어있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>잘못된 확인 번호:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"<p>초기에 요청한 후 %(days)s 일 후에 확인 번호는 유효기간을 \n"
"넘기게 된다는 사실을 참고하십시오.\n"
" 날짜와 번호를 확인하시고 다시 한번 시도해 보십시오. \n"
"그렇지 않다면 당신의 확인 문자열을 <a href=\"%(confirmurl)s\">재입력</a>\n"
"하십시오."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "시스템 에러, 잘못된 내용: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "잘못된 확인 문자열"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "확인 쿠키를 입력하세요"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"당신의 E메일 혹은 이래 상자에서 받은 확인 문자열(예, <em>쿠키</em>) 를\n"
"입력하여 주십시오. 그리고 다음 확인 절차를 위해 <em>보내기</em> 버튼을\n"
"누르십시오."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "확인 문자열:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "보내기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "가입 요청 확인하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> 의 가입 요청을 완료하기 위해서 당신의 확인\n"
"이 필요합니다. 당신의 가입 설정은 아래에서 볼 수 있으며 여러분 개성에\n"
" 맞게 설정하신후 확인 과정을 완료하기 위햇 <em>가입하기</em> 를 눌러\n"
" 주시기 바랍니다. 가입 확인을 하였으면 당신의 계정 설정을 할 수 있게 됩니"
"다.\n"
"여기에서 당신이 원하는 대로 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<p> 참고 : 당신의 비밀번호는 당신이 입력한 E메일 주소로 보내집니다.\n"
" 당신은 개인 설정 페이지에서 비밀번호를 변경할 수 있으며 혹은 \n"
"이 가입 요청을 취소하기 위해 <em>취소하고 버리기</em> 를 누르십시오."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> 의 가입 요청을 계속하기 위해서 당신의 확인\n"
"이 필요합니다. 당신의 가입 설정은 아래에서 볼 수 있으며 여러분 개성에\n"
" 맞게 설정하신후 확인 과정을 완료하기 위햇 <em>가입하기</em> 를 눌러\n"
" 주시기 바랍니다. 가입 확인을 하였으면 당신의 계정 설정을 할 수 있게 됩니"
"다.\n"
"여기에서 당신이 원하는 대로 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<p> 참고 : 당신의 비밀번호는 당신이 입력한 E메일 주소로 보내집니다.\n"
" 당신은 개인 설정 페이지에서 비밀번호를 변경할 수 있으며 혹은 \n"
"이 가입 요청을 취소하기 위해 <em>취소하고 버리기</em> 를 누르십시오."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "당신의 E메일 주소:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "당신의 실제 이름:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "묶음배달(Digest) 로 받을까요?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "사용 언어:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "가입 요청 확인하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "당신의 새로운 메일링 리스트 : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "당신의 가입 요청을 취소하였습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "글관리자의 승인을 기다리고 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"당신은 %(listname)s 메일링 리스트의 가입 요청 확인을 성공적으로 처리하였습니"
"다.하지만 당신이 가입하기 전에 메일링 리스트 관리자의 마지막 승인이 필요합니"
"다.당신의 요청은 메일링 리스트 글관리자에게 전달되었으며, 글관리자의 결정에 "
"대해서는 E메일을 통해 받아 보실 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"잘못된 확인 문자열입니다. 이미 탈퇴된 상태의 주소로 요청 확인을 시도했을\n"
"가능성이 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트에서 탈퇴되셨습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "가입 요청이 확인되었습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s 메일링 리스트 당신의 \"%(addr)s\" 가입 요청이 성공적으로 확인되"
"었습니다. 분리된 확인 메세지는 당신의 비밀번호와 다른 유용한 정보 및 링크를 "
"포함하여 당신의 E메일 주소로 보냈습니다.\n"
"<p>당신은 이제 <a href=\"%(optionsurl)s\">회원으로 로긴 페이지</a>에 접근할 "
"수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "당신은 탈퇴 요청을 취소하셨습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "탈퇴 요청이 확인 되었습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s 메일링 리스트에서 성공적으로 탈퇴 되었습니다.  당신은 이제 <a "
"href=\"%(listinfourl)s\">메일링 리스트 정보 페이지</a>를 방문할 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "탈퇴 요청 확인"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>이용할 수 없습니다.</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> 메일링 리스트로 부터의 탈퇴 요청을 완료하기 위해서\n"
" 당신의 확인이 필요합니다. 당신은 현재 아래와 같이 가입되어 있습니다.\n"
"\n"
"<ul><li><b>실제 이름:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>E메일 주소:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"확인 과정을 완료하기 위해서 아래의 <em>탈퇴하기</em> 버튼을 누르세요.\n"
"\n"
"<p> 혹은 탈퇴 요청을 취소하기 위해서 <em>취소하고 버리기</em>를 누르세요."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "탈퇴하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "취소하고 버리기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "당신은 주소 요청 변경을 취소하였습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "주소 요청 변경이 확인되었습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"%(listname)s 메일링 리스트 당신의 <b>%(oldaddr)s </b> 에서 <b>%(newaddr)s</"
"b> 로의 주소 변경 요청이 성공적으로 변경되었습니다.\n"
"<p>당신은 이제 <a href=\"%(optionsurl)s\">회원으로 로긴 페이지</a>에 접근할 "
"수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "주소 변경 요청 확인"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "전제적으로"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> 메일링 리스트로 부터의 주소 변경 요청을 완료하기 위해"
"서\n"
" 당신의 확인이 필요합니다. 당신은 현재 아래와 같이 가입되어 있습니다.\n"
"\n"
"<ul><li><b>실제 이름:</b> %(fullname)s\n"
"    <li><b>E메일 주소:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
" 그리고 당신의 E메일 주소를 %(globallys)s 에서 아래와 같은 변경을 요청하였습"
"니다. \n"
"    <ul><li><b>새로운 E메일 주소:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"확인 과정을 완료하기 위해서 아래의 <em>주소 변경하기</em> 버튼을 누르세요.\n"
"\n"
"<p> 혹은 주소 변경 요청을 취소하기 위해서 <em>취소하고 버리기</em>를 누르세"
"요."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "Change address"
msgstr "주소 변경하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "승인을 기다리게 하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"글 관리자는 이 메세지를 승인하거나 거절하는 권한을 아직 가지고 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "보낸이가 웹을 통해 메세지를 보렸습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"헤더에서 제목이 <em>%(subject)s</em> 인 메세지를 찾을 수 없습니다. 대부분의 "
"이런 경우는 글관리자가 그 글을 이미 승인하였거나 거절했을 때 나타날 수 있습니"
"다. 당신은 이제 그것을 취소할 수 없습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "배달된 메세지가 취소되었습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"%(listname)s 로 보낸 당신의 메세지(제목 :<em>%(subject)s</em>) 가 성공적으로"
"취소되었습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "보낸 글 취소하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
" <em>%(listname)s 메일링 리스트보 보낸 당신의 메세지를 취소하기 위해 당신의 "
"확인이 필요합니다. \n"
"    <ul><li><b>보낸이:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>제목:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>이유:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"보낸 글을 버리기 위해서 <em>보낸글 취소하기</em> 버튼을 누르세요.\n"
"\n"
"<p> 혹은 글 관리자의 승인 혹은 거절을 기다릴려면 <em>승인을 기다리게 하기</"
"em> 를 누르세요."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "보낸 글 취소하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"당신은 회원으로 재활동하기를 취소하셨습니다. 만약 당신의 주소로 부터 바운스 "
"를 계속적으로 받게 된다면 이 메일링 리스트에서 삭제될 것입니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "회원으로 재활동하기."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
" %(listname)s 메일링 리스트에 회원으로 재활동하기 성공적으로 이루어 졌습니다."
"당신은 <a href=\"%(optionsurl)s\">회원 설정 페이지</a>를 방문할 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "메일링 리스트 회원으로 재활동하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"죄송합니다. 당신은 이미 이 메일링 리스트에서 탈퇴되어 있습니다. 다시 가입하실"
"려면 <a href=\"%(listinfourl)s\">메일링 리스트 정보 페이지</a>를 방문하시기 "
"바랍니다."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>이용 할 수 없습니다.</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"%(realname)s 메일링 리스트에서 당신은 바운스 때문에 현재 못하게 되어 있습니"
"다.당신의 주소로 재배달을 할 수 있게 하기 위해서는 당신의 확인이 필요합니다."
"우리는 파일에 다음과 같이 정보를 가지고 있습니다:\n"
"\n"
"<ul><li><b>회원 E메일주소:</b> %(member)s\n"
" <li><b>회원 이름:</b> %(username)s\n"
" <li><b>마지막 받은 바운스 시간:</b> %(date)s\n"
" <li><b>이 메일링 리스트에서 영원히 제거되기까지 남은 기간 :</b> %(daysleft)"
"s\n"
"</ul>\n"
"\n"
" 이 메일링 리스트로부터 글을 다시 받길 원하신다면 <em>회원으로 재활동하기</"
"em> 를 누르세요. 혹은 회원으로 재활동하길 연기하실려면 <em>취소하기</em>를 누"
"르세요."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "회원으로 재활동하기"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "취소하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URL 이 잘못되었습니다."

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "이동 :"

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "일반 목록 소개"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>이동 :"

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "관리 목록 소개"

#: Mailman/Cgi/create.py:102
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "메일링 리스트 이름은 \"@\" 를 포함하면 안됩니다. : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:109
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "메일링 리스트 이름이 이미 존재합니다: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "메일링 리스트 이름을 입력하길 잊으셨군요."

#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "메일링 리스트 이름 소유주를 정하는 것을 잊으셨군요."

#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Mailman 이 메일링 리스트의 비밀번호를 자동 생성하도록 할며련 초기 비밀 번호 "
"(그리고 확인) 항목을 그대로 남겨두십시오."

#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "초기 메일링 리스트 비밀번호가 맞지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "메일링 리스트 비밀번호는 비어있으면 안됩니다.<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "당신은 새로운 메일링 리스트를 생성할 수 없습니다."

#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "잘못된 소유주 E메일 주소 : %(owner)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "메일링 리스트 이름이 이미 존재합니다: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "메일링 리스트 이름은 \"@\" 를 포함하면 안됩니다. : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"알수 없는 에러가 메일링 리스트 생성시 일어났습니다.도움을 구하기 위해서 사이"
"트 관리자에게 연락하십시오."

#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "당신의 새로운 메일링 리스트 : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "메일링 리스트 생성 결과물"

#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"<b>%(listname)s</b> 메일링 리스트가 성공적으로 만들어 졌습니다. 메일링 리스"
"트 소유주 <b>%(owner)s</b> 에게 공지 메일을 보냈습니다. 당신은 이제 아래와 같"
"이 할 수 있습니다:"

#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "메일링 리스트 정보 페이지를 방문하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "메일링 리스트의 관리 페이지 방문하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "다른 메일링 리스트 생성하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s 메일링 리스트 생성하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "에러: "

#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"당신은 아래의 양식에 적당한 정보를 입력함으로써 새로운 메일링 리스트를 생성"
"할 수 있습니다. 메일링 리스트의 이름은 리스트의 글쓰는 주소로 사용됩니다. 그"
"래서 모두 소문자여만 합니다. 리스트가 생성된 수 이 값은 더이상 변경할 수 없습"
"니다. <p>당신은 또한 초기 리스트 소유주의 E메일 주소를 입력하셔야 합니다. <p>"
"리스트가 생성되었을때 리스트 소유자는 초기 리스트 비밀번호를 가지고 있는 공지"
"를 받게 됩니다. 리스트 소유주는 그 비밀번호를 통해서 비밀번호 변경과 추가적"
"인 리스트 소유주 넣기, 빼기 등을 할 수 있습니다. <p>만약 초기의 리스트 관리"
"자 비밀번호를 자동으로 생성하길 원하신다면 아래의 자동 생성 항목을 `예' 를 클"
"릭하시고 초기 리스트 비밀번호 항목은 빈 상태로 놓아두시기 바랍니다.<p>새로운 "
"메일링 리스트를 생성하기 위해서는 적당한 인증을 해야 합니다. 각 사이트는 <em>"
"리스트 생성자</em> 비밀번호를 가지고 있습니다. 아래의 항목에 그 패스워드를 입"
"력하십시오. 사이트 관리자의 비밀번호 또한 인증에 사용될 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "리스트 정보"

#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "메일링 리스트의 이름:"

#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "메일링 리스트의 소유주:"

#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "메일링 리스트 초기 비밀번호를 자동 생성 할까요?"

#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "메일링 리스트 초기 비밀번호:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "초기 패스워드를 한번 더 입력:"

#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "메일링 리스트 특징"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"초기 리스트가 지원하는 언어. <p>만약 초기 언어를 하나도 선택하지 않는다면 리"
"스트는 서버 기본 언어 : %(deflang)s 를 사용할 것입니다."

#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "리스트 소유자에게 \"리스트가 생성되었습니다\" 메일을 보낼까요?"

#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "리스트 생성자의 (인증) 비밀번호 : "

#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "새 메일링 리스트 생성하기"

#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "양식 모두 지우기"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "메일링 리스트 정보 페이지"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "가입 결과 페이지"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "사용자 정의 페이지"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "리스트 이름이 필요합니다."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s HTML 수정하기"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML 수정 : 에러"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 잘못된 템플릿"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML 페이지 수정하기"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "수정할 페이지를 선택하세요:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "메일링 리스트 설정 정보 수정, 혹은 보기."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "수정을 다 하셨다면 \"변경하기\" 를 눌러주세요."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "변경하기"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "빈 html 페이지를 가질 수 없습니다."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 이 변경되지 않았습니다."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 이 성공적으로 업데이트 되었습니다."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s 메일링 리스트들"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>현재 %(hostname)s 상에는 공개적으로 선전된 %(mailmanlink)s\n"
"            메일링 리스트가 없습니다."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"아래는 %(hostname)s 상에 있는 공개된 메일링 리스트 전부를 보여주고 있습니다. "
"리스트의 더 많은 정보를 원하거나, 가입을 하시거나, 탈퇴를 하거나, 여러분의 가"
"입 설정을 변경하실려면 메일링 리스트의 이름 을 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "올바른"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" 리스트 관리자이시면, 여러분의 메일링 리스트을 위한 관리 인터페이스를 찾으실 "
"수 있는"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "리스트 관리 소개 페이지"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"를 방문 할 수 있습니다.\t<p>질문과 건의사항은 다음 주소로 보내 주십시오:"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "수정 설정 부분"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "이 페이지 보기"

#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI 스크립트 에러"

#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "잘못된 CGI 스크립트 형식입니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "E메일 주소가 주어지지 않았습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:116
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "이상한 형식의 E메일 주소를 주셨습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "%(safeuser)s 라는 사용자가 없습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "당신의 탈퇴 요청은 승인을 위해 리스트 관리자에게 전달되었습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "확인 E메일이 보내졌습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "당신의 패스워드를 포함한 메일을 당신에게 전달되었습니다"

#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "인증 실패"

#: Mailman/Cgi/options.py:263
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(hostname)s 상의 %(user)s 를 위한 리스트 가입"

#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "요청한 메일링 리스트의 설정 페이지를 방문하실려면 링크를 클릭하세요."

#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "E메일 주소가 맞지 않습니다!"

#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "당신은 이미 E메일 주소를 사용중입니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:341
#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s 는 이미 리스트의 회원입니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "E메일 주소는 비어 있으면 안됩니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:361
#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "확인 메세지가 %(newaddr)s 로 보내졌습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "잘못된 E메일 주소를 주셨습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "이상한 형식의 E메일 주소를 주셨습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 는 이미 리스트의 회원입니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:383
#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "회원 이름이 성공적으로 변경되었습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "패스워드(들)은 비어있으면 안됩니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "패스워드(들)이 맞지 않습니다!"

#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "비밀번호가 성공적으로 변경되었습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"당신은 아래의 <em>탈퇴하기</em>버튼 체크박스를 설정함으로써 당신의 탈퇴 요청"
"을 확인해야 합니다. 당신은 탈퇴되지 않았습니다!"

#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "탈퇴 결과들"

#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"당신의 탈퇴 요청은 리스트 글관리자의 승인을 위해 성공적으로 전달되었습니다. "
"당신은 글관리자의 결정에 대한 공지를 E메일로 받으실 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"당신은  %(fqdn_listname)s 에서 성공적으로 탈퇴되었습니다. 만약 당신이 묶음배"
"달 형식의 글을 구독하는 회원이셨다면 한번 이상의 묶음배달 글을 받아 보실 수 "
"있습니다. 만약 여러분이 탈퇴에 대한 어떤 질문이 있으시면 %(owneraddr)s (리스"
"트 소유주) 로 연락 주시기 바랍니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"리스트 관리자가 이 메일링 리스트를 묶음배달 금지로 설정하였습니다. 그래서 당"
"신의 배달 설정은 성공적으로 변경되지 않았습니다. 하지만 당신의 다른 설정은 성"
"공적으로 변경되었습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"리스트 관리자가 이 메일링 리스트를 개별배달 금지로 설정하였습니다. 그래서 당"
"신의 배달 설정은 성공적으로 변경되지 않았습니다. 하지만 당신의 다른 설정은 성"
"공적으로 변경되었습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "설정 변경을 성공적으로 수행하였습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "당신은 하나 이상의 묶음배달을 받으실 수 있습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>예, 전 정말 탈퇴하실 원합니다.</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "나의 비밀번호 변경하기"

#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "나의 다른 가입 목록"

#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "나에게 나의 비밀번호를 E메일로 붙혀줘~"

#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "비밀번호"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "로그 아웃"

#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "설정 변경하기"

#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "날들"

#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "일"

#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "나의 E메일 주소와 이름 변경하기"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>주제가 정의된 것이 없습니다.</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"이미 예약되어 있는 주소(<em>%(cpuser)s</em)로 이 메일링 리스트에 가입하셨습니"
"다."

#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 리스트: 회원 설정 로긴 페이지"

#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "E메일 주소와"

#: Mailman/Cgi/options.py:788
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 리스트: %(user)s 회원 설정"

#: Mailman/Cgi/options.py:813
#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"당신의 회원 설정을 변경하기 위해 먼저 당신은 아래 섹션에 당신의 %(extra)s회"
"원 비밀번호르 입력하여야 합니다. 만약 당신의 회원 비밀 번호를 잊으셨다면 아"
"래 버튼을 클릭함으로써 E메일로 패스워드를 받아 보실 수 있습니다. 만약 당신이 "
"이 메일링 리스트에서 탈퇴하길 원한다면 <em>탈퇴하기</em> 버튼을 클릭하시면 확"
"인 메일을 당신에게 보내질 것입니다. <p><strong><em>중요:</em></strong> 이 시"
"점부터 여러분의 브라우저에 쿠키가 저장됩니다. 이 부분부터 시작하지 않으면, 다"
"른 변경들은 실제로 적용되지 않습니다.<p>Mailman 의 관리 인터페이스에는 세션 "
"쿠키를 사용하기 때문에 매번 인증할 필요가 없으며 이 쿠키는 여러분이 브라우저"
"를 끝냈거나, 관리자 화면에서 볼수 있는 \"<em>로그아웃</em>\"(여러분이 성공적"
"으로 로긴 을 하면 볼 수 있습니다.) 를 클릭하면 자동으로 지워집니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "E메일 주소:"

#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "로그인"

#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"<em>탈퇴하기</em> 버튼을 클릭함으로써 확인 메일이 당신에게 배달될 것입니다. "
"이 메세지는 탈퇴 처리(E메일로 또한 처리할 수 있으며 기타 자세한 사항은 확인 "
"메일내의 안내문을 보시기 바랍니다.)를 완료하기 위해 당신이 눌러야할 링크를 포"
"함하고 있습니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "패스워드 상기자(Reminder)"

#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>나의 비밀번호를 보내줘!</em> 버튼을 클릭함으로써 당신의 비밀번호가 당신에"
"게 배달될 것입니다."

#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "나의 비밀번호를 보내줘!"

#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<빠짐>"

#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "요청한 주제가 틀립니다: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "주제 걸러내기 세부사항"

#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "이름: "

#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "패턴(정규표현식으로):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "비공개 저장소 에러"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "리스트 이름을 지정하셔야 합니다."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "비공개 저장소 에러 - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "비공개 저장소 파일을 찾을 수 없습니다."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "비열하게 리스트 관리자를 흉내내는 군요!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "당신은 이 메일링 리스트를 지울 충분한 권한이 없습니다."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "메일링 리스트 삭제 결과"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "당신은 <b>%(listname)s</b> 메일링 리스트를 성공적으로 삭제하였습니다."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "<em>%(realname)s</em> 메일링 리스트를 영원히 지워버리기"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"이 페이지는 리스트 소유주인 당신만 볼 수 있습니다. 이 부분은 시스템으로부터 "
"메일링 리스트를 영원히 지우는 것을 포함합니다. <strong>이 행위 후에는 원상태"
"로 돌릴 수 없습니다. 그래서 당신은 이 메일링 리스트가 제공하는 것이 무엇이"
"고, 목적이 무엇이며, 더 이상 필요한 가에 대한 절대적인 확신이 있고 나서야 이"
"것을 수행하십시오.<p>이 행동 뒤에 당신의 리스트 회원들에게 경고 메세지는 보내"
"지지 않습니다. 메일링 리스트로 보내지는 메세지나, 관리자 주소로 오는 것들은 "
"모두 바운스됩니다.<p> 당신은 또한 이 메일링 리스트를 위한 저장소를 제거하는 "
"설정을 할 수 있습니다. 당신의 메일링 리스트에 시간순대로 기록된 내용을 제공하"
"기 때문에 저장소를 제거하는 것은 절대 <strong>추천하지 않습니다</strong>. "
"<p> 당신의 안전을 위해 리스트 비밀번호를 다시 한 번 더 물어 볼 것 입니다."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "리스트 비밀번호"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "저장소 또한 삭제할까요?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>취소<b>하고 리스트 관리로 돌아가기"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "이 리스트 삭제하기"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI 스크립트 형식이 잘못되었습니다."

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s 가입자 목록 보기 인증 실패"

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "에러"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "올바른 E메일 주소를 입력하셔야 합니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "당신은 그자체로 메일링 리스트에 가입하시면 안됩니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "만약 비밀번호를 입력하신다면 확인을 위해 한번 더 입력하셔야 합니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "당신의 비밀번호는 서로 맞지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"여러분의 가입 요청은 받아 졌습니다. 그 후의 행동은 이 메일링 리스트의 설정에 "
"따라 달라 질 수 있습니다. 여러분의 가입 요청은 처음에는 E메일을 통해서 확인받"
"아야 하며 경우에 따라서 글관리자로 부터 승인 또한 받아야 합니다. 만약 확인이 "
"필요하다면 다음 지시사항을 포함하고 있는 확인 메일을 여러분의 E메일 주소로 받"
"으실 수 있을 것입니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"당신이 입력하신 E메일 주소는 이 메일링 리스트에서 추방당한 주소입니다. 만약 "
"당신이 이것에 실수있다고 생각하시면 리스트 소유주(%(listowner)s)에게 연락하시"
"기 바랍니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"당신이 입력하신 E메일 주소가 형식에 맞지 않습니다. (예를 들어 `@' 문자를 포함"
"해야 합니다.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"당신이 입력하신 E메일 주소는 보안에 취약하기 때문에 가입을 받아들일 수 없습니"
"다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"E메일을 통한 확인은 당신의 허락없이 가입하는 것을 막는데 사용됩니다. 다른 지"
"시사항에 대해서는 %(email)s로 보내느렸습니다. 당신의 가입은 확인전까지 무효함"
"을 알려드립니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"당신의 가입요청은 %(x)s 때문에 연기되었습니다. 당신의 요청은 리스트 글관리자"
"에게 전달되었습니다. 글관리자의 결정에 대한 공지를 E메일로 받으 실 수 있을 것"
"입니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "당신은 이미 가입되어 있습니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman 개인 정보 경고"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"%(listaddr)s 메일링 리스트에 당신의 주소로 가입을 시도하였으나, 당신은 이미 "
"메일링 리스트에 가입되어 있었습니다. 리스트 회원이 비공개일 경우 나쁜 사람이 "
"회원 목록으로 가장하여 시도했을 수도 있습니다. 만약 저희가 그것을 방치해 두"
"면 개인 정보가 위험하게 하는 것이나, 저희는 그것을 허락하지 않습니다. 만약 당"
"신이 이미 이 메일링 리스트에 가입되어 있는 사실을 잊고 가입을 시도하셨다면 "
"이 메세지에 신경쓰시지 않으셔도 됩니다. 만약 당신이 이 메일링 리스트의 회원인"
"지 아닌지를 알아본다는 시도 일거라 의심이 되신다면 당신의 개인 정보에 대해서 "
"걱정하지 마십시오. 안전합니다. 하지만 당신이 의심이 많다면 리스트 관리자 ( %"
"(listowner)s )에게 메세지를 보내십시오.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "이 리스트는 묶음배달을 지원하지 않습니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "이 리스트는 묶음배달만 지원합니다."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "당신은 %(realname)s 메일링 리스트에 성공적으로 가입되셨습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "사용법 : lists"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"잘못된 확인 번호입니다!\n"
" 초기에 요청한 후 %(days)s 일 후에 확인 번호는 유효기간을 넘기게 된다는 사실"
"을 참고하십시오.날짜와 번호를 확인하시고 다시 한번 시도해 보십시오. "

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "당신의 요청은 승인을 위해 메일링 리스트 관리자에게 전달되었습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "당신은 회원이 아닙니다. 이미 탈퇴되어 있는지 확인하십시오."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
#, fuzzy
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "확인 문자열:"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#, fuzzy
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "메일링 리스트 이름은 \"@\" 를 포함하면 안됩니다. : %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr ""
"\n"
"mailman@%(hostname)s 에서 공개 메일링 리스트는 아래와 같습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "%(sender)s 를 위한 비밀번호를 찾을 수 없습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트에서 탈퇴되셨습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr "사용법 : lists"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "없음"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid "    digest plain"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#, fuzzy
msgid "    digest mime"
msgstr " (묶음배달 모드)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#, fuzzy
msgid "    digest off"
msgstr "당신은 이미 묶음배달(Digest) 설정이 되어 있지 않습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#, fuzzy
msgid "delivery on"
msgstr "E메일 배달"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
#, fuzzy
msgid "delivery off"
msgstr "E메일 배달"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
#, fuzzy
msgid "by you"
msgstr "바운스로 인해"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
#, fuzzy
msgid "by the admin"
msgstr "리스트 관리자에 의해 "

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
#, fuzzy
msgid "due to bounces"
msgstr "바운스로 인해"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#, fuzzy
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "잘못된 패스워드를 주셨습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#, fuzzy
msgid "Not authenticated"
msgstr "인증 실패"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#, fuzzy
msgid "ack option set"
msgstr "개인 정보 보호 정책"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#, fuzzy
msgid "digest option set"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "E메일 배달"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; 당신이 금지하였습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
#, fuzzy
msgid "myposts option set"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
#, fuzzy
msgid "hide option set"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
#, fuzzy
msgid "reminder option set"
msgstr "일반적인 설정"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"당신이 입력하신 E메일 주소는 이 메일링 리스트에서 추방된 것입니다. 이것에 대"
"해 문제가 있다고 생각하시면 리스트 소유주( %(listowner)s )에게 연락하시기 바"
"랍니다."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"E메일 주소가 정확한 형식이 아닌 것 같습니다.\n"
"( @ 을 정확하게 넣으셨나요? ) "

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"당신의 입력하신 E메일 주소는 보안에 취약하기에 가입을 허락할 수 없습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "당신은 이미 가입되어있습니다!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "이 메일링 리스트는 묶음배달(Digest) 모드로 가입할 수 없습니다!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "이 메일링 리스트는 단지 묶음배달(Digest) 가입만 받습니다!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"당신의 가입 요청은 메일링 리스트 관리자(%(adminemail)s) 에게 전달되었습니다. "

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
#, fuzzy
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "가입 요청이 확인되었습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(sender)s 는 이 메일링 리스트에 가입되어 있지 않습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "당신의 탈퇴 요청은 승인을 위해 리스트 관리자에게 전달되었습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
#, fuzzy
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "잘못된 패스워드를 주셨습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "탈퇴 요청이 확인 되었습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "당신은 새로운 메일링 리스트를 생성할 수 없습니다."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "개별배달(Non-Digest) 회원들:\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#, fuzzy
msgid "Digest members:"
msgstr "묶음배달(Digest) 회원들:\n"

#: Mailman/Defaults.py:1249
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "이탈리아어"

#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "체크어"

#: Mailman/Defaults.py:1251
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "핀란드어"

#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "독일어"

#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "영어 (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "스페인어 (스페인)"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "Euskara"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "프랑스어"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"

#: Mailman/Defaults.py:1263
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "노르웨이어"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Portuguese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"

#: Mailman/Defaults.py:1272
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "독일어"

#: Mailman/Defaults.py:1273
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "독일어"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"참고: 이것은 메일링 리스트의 목록이기 때문에 패스워드를 알려주는 것 같은 관"
"리 공지는 당신의 회원 관리 주소 %(addr)s 로 보내졌습니다."

#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (묶음배달 모드)"

#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" 메일링 리스트 (%(digmode)s)에 오신걸 환영합니다."

#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트에서 탈퇴되셨습니다."

#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 메일링 리스트 패스워드 메일"

#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listfullname)s 메일링 리스트 패스워드 메일"

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "몇몇 알수 없는 이유로 "

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "당신의 메세지는 거절되었습니다."

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "저장소 설정"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "저장소 관련 설정 부분 정책을 설정하는 곳입니다."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "메세지를 기록합니까?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "비공개"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "공개"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "저장소 파일은 어떤 공개 혹은 비공개 저장소 입니까?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "달"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "계절"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "년"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "일"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "주"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "새 기록 파일을 갱신할 주기를 설정해주세요."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "자동 응답"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"자동응답 특징<p>\n"
"다음의 텍스트필드에서, 파이썬 %(string)s 삽입은 다음의 키와 값을 대입하여 수"
"행됩니다<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>메일링리스트의 이름 가져오기</em>    "
"<li><b>listurl</b> - <em>메일링리스트 listinfo URL 가져오기</em>    "
"<li><b>requestemail</b> - <em>메일링리스트의 -request 메일주소 가져오기</"
"em>    <li><b>adminemail</b> - <em>메일링리스트의 -admin 메일주소 가져오기</"
"em>    <li><b>owneremail</b> - <em>메일링리스트의 -owner 메일주소 가져오기</"
"em>\n"
"각 텍스트 필드에 대해서 텍스트 박스에 직접 텍스트를 써넣거나, 로컬시스템상의 "
"파일을 해당 텍스트로서 업로드하도록 지정할 수도 있습니다."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "Mailman이 메일링 리스트에 포스팅한 사람들에게 자동응답을 보냅니까?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "메일링 리스트에 포스팅한 사람들에게 보낼 자동응답 내용."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr "Mailman이 -admin과 -owner 메일주소로 자동응답 메일을 보냅니까?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-request 메일에 보낼 자동응답 내용."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "네, 버리겠습니다."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "네, 전달하겠습니다."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailman이 받은 메일에 대해 -request 메일주소로 자동응답을 보냅니까? \"예\"를 "
"선택하려면 메일 원본을 버릴 것인지 아니면 정상 메일 명령으로 해당 시스템으로 "
"전달할 것인지를 결정해주세요."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "-request 메일에 보낼 자동응답 내용."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
" 같은 보낸이로부터 메일링 리스트 혹은 -admin/-owner 주소로 자동응답을 할 사이"
"의 기간을(날[day] 단위) 넣어 주세요. 0 혹은 음수로 넣으시면 모든 메세지 에 대"
"해 자동 응답을 즉각 하게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "바운드 처리 설정"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"이 부분은 Mailman 에서 자동 바운스 처리 시스템 제어에 관한 정책을 짜는 부분입"
"니다. 어떻게 동작하는지에 대한 소개를 하겠습니다. <p>바운스를 받았을 때 "
"Mailman 은 메세지로 부터 두가지 종류의 정보를 추출을 시도합니다. 하나는 이 문"
"제에 연류된 회원의 주소이며, 또 하나는 바운스를 일으신 문제의 심한 정도입니"
"다.<p> 치명적인 에러가 일어났을때 문제의 심한 정도는 <em>심함</em> 혹은 <em>"
"약함</em> 중 하나이며 의심받는 쪽은 심한쪽이 빈번합니다. <p>만약 바운스로 부"
"터 회원 주소를 추출할 수 없으면 바운스는 보통 버려지게 됩니다. 그렇지 않다면 "
"각각의 회원은 <em>바운스 점수</em>에 기록되며 바운스가 일어날때 마다 이 점수"
"는 증가하게 됩니다. 문제가 심한 경우 점수는 1 올라가게 되며 약한 경우 0.5가 "
"올라가게 됩니다. 하루에 한번만 바운스 점수가 증가한다는 사실을 알아두시기 바"
"랍니다. 즉 만약 하루에 어떤 회원으로 부터 10번의 심한 바운스를 받았다 할지라"
"도 한번만 기록됩니다. 그의 기록은 하루에 단지 1만 증가합니다.<p> 회원의 바운"
"스 점수가 <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\"> 바운스 점수 문"
"턱</a> 보다 크게 되면 가입이 되지 않으며 한번 기능을 못하도록 되면 그들의 회"
"원으로 재활동하기(관리자에 의해서나, 혹은 사용자에 의해서) 할 때까지 리스트"
"로 부터의 어떠한 글도 받지 못합니다. 하지만 그들은 회원으로 기능을 못하게 되"
"었고, 어떻게 하면 다시 재활동하게 할 수 있는 지에 대한 정보를 담은 글을 E메일"
"로 받을 수 있습니다.<p> 여러분은 회원들이 받을 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings\">글의 수</a>를 제어할 수 있으며, <a href="
"\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">언제마다 보낼 "
"지</a>에 대해 제어 할 수 있습니다. <p>그리고 다른 정요한 설정 변수가 있는데 "
"특정 시간 후에 (회원으로 부터 더 이상 바운스 글을 받지 않는 동안) 바운스 정보"
"는             <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
"            고려대상에서 멀어지고</a> 버려지게 됩니다. 이 값과 점수 문턱 을 "
"적절히 조절함으로써 여러분은 얼마나 빨리 바운스를 읽으키는 회원을 활동금지시"
"킬지를 제어할 수 있습니다. 당신은 또한 언제나마 보낼 지, 트래픽 권수를 최적"
"화 시키는 것도 필요합니다. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "바운스 탐지 정도"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "에러 메세지들을 자동으로 해결하도록 하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"이 값을 <em>아니요</em>로 세팅함으로 여러분은 이 메일링 리스트 자동 바운스 처"
"리는 못하게 할 수 있습니다. 하지만 바운스 메세지는 리스트 관리자가 그들을 업"
"데이트하지 않는 한 여전히 버려질 것입니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"회원의 활동이 금지되는 최대 바운스 점수 크기. 이 값은 실수일 수 있습니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"한돈안 새로운 바운스를 받지 않는 다면 회원의 바운스 정보가 버려질 유효 기간 "
"이 값은 정수여만 합니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"메일링 리스트에서 주소가 제거되기 전에 얼마나 <em>회원 활동금지</em> 경고를 "
"할 것입니까? 0 으로 설정하는 것은 어떤 이가 바운스 점수의 문턱을 한번이라도 "
"넘기면 리스트에서 주소를 제거하는 것을 뜻합니다. 이 값은 정수여만 합니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"<em>회원 활동금지<em> 경고를 보내는 날의 간격. 이 값은 정수여만 합니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "공지 설정"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Mailman 이 바운스 처리 실패를 한 바운스 메세지를 당신(리스트 소유자)이 받길 "
"원하나요? <em>예</em> 를 추천합니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman 의 바운스 탐지가 비록 실행되고 있지만 세상의 모든 바운스 형식을 탐지"
"하는 것은 불가능합니다. 두가지 이유때문에 이 값을 <em>예</em> 로 설정하십시"
"오. 첫째) 만약 여러분의 회원중 한명으로 부터 지속적으로 바운스가 된다면 당신"
"은 손으로 작업하여 여러분의 리스트에서 그들을 제거할 수 있을 것입니다. 둘째) "
"알려진 새로운 바운스 형식을 Mailman 개발자에게 보내길 원할 수 있습니다.<p>만"
"약 이것으로 부터 괴롭힘을 받고 싶지 않다면 이 옵션을 <em>아니요</em> 으로 설"
"정하시면 모든 탐지되지 못한 바운스들은 처리줄 버려지게 될 것입니다.<p><b>참"
"고:</b> 이 세팅은 당신의 리스트 -admin 주소로 보내는 모든 메세지에 영향을 줄 "
"수 있습니다. 이 주소는 거의 사용되지 않지만 몇몇 사람은 아마 이 주소로 메일"
"을 보낼 수 있습니다. 만약 이런 일이 발생한다면 이값을 그러한 메세지를 버리기 "
"위해 <em>아니요</em>로 설정해야 할 것입니다. 여러분이 -owner 와 -admin 주소"
"를 위한 <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">자동응답 메세"
"지</a>를 설정할 수 있습니다. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailman 이 회원의 가입 금지를 일으키게 하는 바운스를 받았을때, 당신(리스트 소"
"유주)에게 알리도록 할까요?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"이 값을 <em>아니요</em>로 세팅함으로써 바운스로 인해 회원의 배달금지로 되었음"
"을 알리는 메일(보통 리스트 소유주에게 보내짐)을 안오게 할 수 있습니다. 회원에"
"게 알리는 메일은 여전히 생성하여 회원에게 보내집니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailman 이 회원의 탈퇴 금지를 일으키게 하는 바운스를 받았을때, 당신(리스트 소"
"유주)에게 알리도록 할까요?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"이 값을 <em>아니요</em>로 세팅함으로써 바운스로 인해 회원의 자동탈퇴로 되었음"
"을 알리는 메일(보통 리스트 소유주에게 보내짐)을 안오게 할 수 있습니다. 회원에"
"게 알리는 메일은 여전히 생성하여 회원에게 보내집니다."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"잘못된 값 :<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#, fuzzy
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "보낸이 걸러내기"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "글관리되는 회원이 리스트에 글을 보냈을때 취하는 행동."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "다이제스트 회원 옵션 - 묶음 메일 발송 희망 회원"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "묶음 메일 발송 다이제스트 특징입니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"메일링 리스트 멤버가 다이제스트에서 메일링 리스트 트래픽 수신을 선택할 수 있"
"습니까?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "묶음배달"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "개별배달"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "새 사용자에 대해 어떤 발송 모드를 기본으로 사용하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "평문"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "다이제스트를 수신시, 어떤 모드를 기본으로 사용하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "다이제스트의 크기가 몇 Kb가 될 때 발송하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "다이제스트 크기가 위의 값을 넘지 않을 때 매일 발송하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "모든 다이제스트에 추가될 머릿말"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"이 글은 내용 순서앞에 오는 처음 시작하는 메세지로써 묶음배달(Digest) 의 가장 "
"위에 오게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "모든 다이제스트에 추가될 꼬리말"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "이 글은 묶음배달(Digest) 글의 제일 끝에 오게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "새 묶음배달 권을 시작할 주기는?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"새로운 묶음배달 권이 시작될 때 권 번호는 증가하며 목차 번호는 1로 리셋 됩니"
"다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman 이 새로운 묶음배달 권을 시작하도록 할까요?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"이 설정을 함으로써 Mailman 이 다음 묶음 배달을 내보내고, 새로원 권수를 시작하"
"게 합니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Mailman 이 현재 묶음배달 내용이 비어 있지 않으면 바로 지금 다음 묶음 배달을 "
"보내게 할까요?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "다음 묶음 배달은 %(volume)s 권, %(number)s 번호로 보내질 것입니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "묶음배달이 보내졌습니다."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "보낼 묶음배달이 없습니다."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "잘못된 값은 변수값 : %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s 옵션을 위한 잘못된 E메일 주소 : %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"<code>%(property)s</code> 문자열에서 잘못된 가입 변수들을 발견하였습니다. : "
"<code>%(bad)s</code> <p>당신의 리스트는 이 문제를 수정하기 전에 제대로 작동 "
"안할 수 있습니다. "

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"당신의 <code>%(property)s</code> 문자열 값이 새값에서 몇몇 문제를 일으키는 것"
"으로 보입니다. 수정된 값이 대신 사용됩니다. 이 값에 대해 신경을 쓰시기 바랍니"
"다."

#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "일반적인 설정"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "회원의 주소 숨김"

#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "회원의 보낸글 확인"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "회원 자신의 글을 보내지 않기"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "(가능하다면) 회원 글 중 중복되는 것 걸러내기"

#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr "기본적인 리스트에 대한 설명과 기본 동작을 서술하였습니다."

#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "일반 적인 메일링 리스트 설정"

#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "메일링 리스트의 공식적인 이름(대소문자만 변경 가능)"

#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"이 이름은 모임을 더 보기좋게 하기 위해 적당한 명사의 대문자형이나 여러 단어"
"의 첫글자를 대문자로 조합한 형태 등으로 바꿀 수 있습니다. 하지만, 이 이름은 "
"메일 주소로서(예를 들면, 구독 확인 공지에서) 공시할 것이기 때문에 위의 경우"
"가 아니면 바꾸지 마십시요. (메일 주소는 대소문자를 구분하지 않지만, 그 밖의 "
"대부분의 경우에는 구분합니다.:-)"

#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"이 메일링 리스트의 관리자 메일 주소 - 공동관리도 가능, 각각의 라인에 적어주"
"면 됨"

#: Mailman/Gui/General.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"각 메일링 리스트마다 두가지 종유의 소유자 규칙이 있습니다.<em>메일링 리스트 "
"관리자</em>는 이 메일링 리스트의 전체 설정을 관리하는\n"
"사람입니다. 그들은 관리 웹 페이지를 통해 어떤 메일링 리스트 관리 변경을\n"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<em>메일링 리스트 글관리자</em> 는 제한된 권한을 가지고 있는데 어느 리스트\n"
"의 설정 변경을 할 수 없지만 관리 요청을 기다리고 있는 어떤 것들에 대해\n"
"승인, 제거, 연기 등등을 할 수 있습니다. 물론 em>메일링 리스트 관리자</em>\n"
"또한 이와 같이 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"관리자와 글관리자로 리스트 소유를 나누기 위해서 당신은 아래의 할목에 분리된\n"
"<a href=\"passwords\">글관리자 비밀번호를 설정</a>해야 하며 또한\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">글관리자의 E메일 주소</a>\n"
"를 기입하여야 합니다. 이 항목은 리스트 관리자만 변경할 수 있음을 참고하시기 "
"바랍니다."

#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"글관리자 E메일 주소. 각 줄(line)마다 입력하여 다수의 글관리자를 둘 수 있습니"
"다."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"각 메일링 리스트마다 두가지 종유의 소유자 규칙이 있습니다.<em>메일링 리스트 "
"관리자</em>는 이 메일링 리스트의 전체 설정을 관리하는\n"
"사람입니다. 그들은 관리 웹 페이지를 통해 어떤 메일링 리스트 관리 변경을\n"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<em>메일링 리스트 글관리자</em> 는 제한된 권한을 가지고 있는데 어느 리스트\n"
"의 설정 변경을 할 수 없지만 관리 요청을 기다리고 있는 어떤 것들에 대해\n"
"승인, 제거, 연기 등등을 할 수 있습니다. 물론 em>메일링 리스트 관리자</em>\n"
"또한 이와 같이 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"관리자와 글관리자로 리스트 소유를 나누기 위해서 당신은 아래의 할목에 분리된\n"
"<a href=\"passwords\">글관리자 비밀번호를 설정</a>해야 하며 또한\n"
"이 섹션에 글관리자의 E메일 주소</a>\n"
"를 기입하여야 합니다. 이 항목은 리스트 관리자만 변경할 수 있음을 참고하시기 "
"바랍니다."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "이 리스트를 상징하는 문구"

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"이 설정은 다른 메일링 리스트에 소개 되거나, 헤더에 소개될 때 사용됩니다. 이 "
"리스트가 무엇인지를 최대한 간결하게 적으시면 됩니다."

#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
" 목록에 대한 소개 설명(약간의 단평) 이글은 리스트 정보 페이지 상단에 삽입 됩"
"니다. 자세한 설명은 세부설명을 참고하세요."

#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"이 글은 html 형식으로 취급되는데, 새로운줄을 삽입하는 것만 예외입니다. 새로"
"운 줄은 <br> 로 번역되며, 이러한 html 를 통해서 링크를 걸거나, 다른 글들을 집"
"어넣거나 하는 여러 일을 할 수 있지만 문단을 구분하는 캐리지 리턴의 삽인은 허"
"용하지 않습니다. 잘못된 형식의 html 을 넣는 것은 메일링 리스트 정보 페이지를 "
"안보이게 할 수 있으니 주의하시기 바랍니다."

#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "메일 발송시의 제목에 붙은 접두사"

#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"이 글은 메일 박스에서 메일링 리스트의 글을 구분할 수 있게 메세지의 제목에 접"
"두사를 붇이는 것을 뜻합니다. 접두사의 이름은 간결해야 하며 메일링 리스트 잘 "
"구분할 수 있도록 해야 합니다."

#: Mailman/Gui/General.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"보낸이의 E메일 주소를 리스트의 주소로 바꿔 보내겠습니까? (From, Sender 그리"
"고 Reply-To 필드 제거하게됩니다.)"

#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> 헤더 다루기"

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"원본 메세지안에 있는 <tt>Reply-To:</tt> 헤더가 존재한다면 제거 할까요? 만약 "
"\"예\"를 선택한다면 Mailman 에 상관없이 <tt>Reply-To:</tt> 헤더가 제거됩니다."

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Explicit 주소"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "보낸이"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "현재 이 리스트"

#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"규제된 메세지는 어디에서 대답을 해줄건지? <tt>보낸이 방식</tt> 이 <em>가장 많"
"이 사용</em>된다."

#: Mailman/Gui/General.py:169
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
" 이 옵션은 Mailman 이 메일링 리스트를 통해 지나가는 메세지들의 내용 중 Reply-"
"To: 헤더를 통해 제어하는 기능입니다. 보낸이로 세팅되어 있다면 Mailman 이 "
"Reply-To: 헤더에 추가 하지 않지만 원본 메세지에 하나라도 존재하게 된다면 이것"
"은 잘려져 나갈 것입니다. 이 값을 현재 이 리스트 나 혹은 Explicit 주소로 설정"
"하면 Mailman 이 모든 메세지의 Reply-To: 헤더에 특정 값을 삽입하게 됩니다. 만"
"약 필요하다면 원본 메세지안의 헤더도 고쳐질 수 있 습니다. (Explicit 주소 은 "
"reply_to_address 의 값을 넣게 됩니다.). <p>Reply-To: 헤더를 덮어쓰거나, 삽입"
"하지 않는 많은 이유가 있습니다. 하나는 몇몇 보낸이는 그들의 회신 주소로 편지"
"를 운반하기 위해 그들 자신의 Reply-To: 에 의존을 하고 있습니다. 다른 것은 "
"Reply-To:를 수정하는 것은 개인적인 회신 을 보내는데, 어려움을 만듭니다. 이 문"
"제에 대한 일반적인 토론에 대한 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-"
"harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> 글을 보시기 바랍니"
"다. 이 글의 반대 의견인 <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
"useful.mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> 글도 보시기 바랍니다. "
"<p>몇몇 메일링 리스트는 토론이 일어날 수 있을 경우 글쓰는 권한을 제한할 수 있"
"는 기능을 가지고 있습니다. 예를 들면 'patches' 혹은 'checkin' 리스트는 소프트"
"웨어 버전 관리 시스템에 의해 소프프웨어의 변화점을 보내게 됩니다. 하지만 이 "
"변화에 대한 토론은 개발자 메일링 리스트에서 일어납니다. 그러한 형태의 메일링 "
"리스트를 지원하기 위해 Explicit 주소 와 Reply-To: 로 세팅하는 것은 좋은 생각 "
"인것 같습니다."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Explicit 주소 방식을 선택했을때, Reply-To: 헤더를 입력하세요"

#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"이것은 <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</"
"a> 옵션이 <em>Explicit 주소</em>로 세팅되어 있을 경우 <tt>Reply-To: 헤더</tt>"
"에 세팅될 주소입니다. <p>Reply-To: 헤더를 덮어쓰거나, 삽입하지 않는 많은 이유"
"가 있습니다. 하나는 몇몇 보낸이는 그들의 회신 주소로 편지를 운반하기 위해 그"
"들 자신의 Reply-To: 에 의존을 하고 있습니다. 다른 것은 Reply-To:를 수정하는 "
"것은 개인적인 회신 을 보내는데, 어려움을 만듭니다. 이 문제에 대한 일반적인 토"
"론에 대한 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To' Munging Considered Harmful</a> 글을 보시기 바랍니다. 이 글의 반대 의견인 "
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To "
"Munging Considered Useful</a> 글도 보시기 바랍니다. <p>몇몇 메일링 리스트는 "
"토론이 일어날 수 있을 경우 글쓰는 권한을 제한할 수 있는 기능을 가지고 있습니"
"다. 예를 들면 'patches' 혹은 'checkin' 리스트는 소프트웨어 버전 관리 시스템"
"에 의해 소프프웨어의 변화점을 보내게 됩니다. 하지만 이 변화에 대한 토론은 개"
"발자 메일링 리스트에서 일어납니다. 그러한 형태의 메일링 리스트를 지원하기 위"
"해 Explicit 주소 와 Reply-To: 로 세팅하는 것은 좋은 생각 인것 같습니다."

#: Mailman/Gui/General.py:232
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "둘러싸기 리스트 설정"

#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"한달에 한번 알려주는 패스워드 메일(Reminder) 를 사용자에게직접 전달하는 대신 "
"\"-owner\" 주소로 보낼까요?"

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"이 메일링 리스트가 다른 메일링 리스트를 포함하고 있다면 예를 선택 하시기 바랍"
"니다. 만약 세팅되었다면 확인 그리고 비밀번호 메일은 회원의 주소로 바로 전달되"
"게 됩니다. 이것은 회원의 계정 이름에 \"umbrella_member_suffix\" 를 추가시킨 "
"값이 될 것 입니다."

#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"이전 \"umbrella_list\"(다른 메일링 리스트 주소를 포함하는 리스트)의 세팅에 따"
"라서 이 메일링 리스트가 다른 리스트를 포함하는 umbrella 리스트 라면 사용할 접"
"미사를 정하세요."

#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"이 메일링 리스트가 회원으로 다른 메일링 리스트를 가지고 있는 \"umbrella_list"
"\" 로 세팅되어 있다면 확인 그리고 비밀번호 관련 메일과 같은 관리 공지 내용은 "
"회원 목록의 주소로 보내질 필요는 없습니다. 하지만 저쪽 회원 리스트의 주인장에"
"게 보내는 것이 낫습니다. 그러한 경우 이 설정의 값은 회원의 계정에 추가되어 집"
"니다. '-owner' 는 기본적인 값이며 이 설정은 \"umbrella_list\" 설정이 \"아니요"
"\"로 설정되어 있다면 영향을 미치지 않습니다."

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "한달에 한번 패스워드 메일을 보낼까요? "

#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "미리 준비된 새로운 가입자를 위한 환영 메세지"

#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"여기 넣은 값은 새로운 가입자의 환영 메세지 앞에 붙게 됩니다. 메세지의 다른 부"
"분은 이미 메일링 리스트에 대한 중요 정보와 주소를 가지고 있기 때문에, 이러한 "
"것을 넣을 필요는 없습니다. 단순히 메일링 리스트의 특징이라던가, 하는 일, 예"
"의 등등의 정책을 넣으시면 됩니다.\n"
"<p>이 글은 다음의 규칙에 따라 포장됩니다:<ul><li>각 문장은 70 문자 이상으로 "
"길게 쓰지 마십시오.<li>공백문자로 시작하지 마십시오<li>빈 줄은 문단 구분에 사"
"용하십시오.</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "어떤 사람이 가입했을 때 환영 메세지를 보낼까요?"

#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"만약 당신이 가입하는 사람들을 손으로 선발하는데, 그러한 사실을 알리고 싶지 않"
"을 때 사용하십시오. 이 기능은 다른 메일링 리스트 관리 툴에서 Mailman 으로 리"
"스트를 옮기는데 쓸모있을 것입니다."

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"리스트를 떠나는 사람에게 보내는 글 - 비어 있다면 메세지는 가지 않을 것입니다."

#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "탈퇴하는 회원에게 \"잘가세요\" 라는 편지를 보낼까요?"

#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "관리자에게 새로운 요청이 들어 왔을때, 즉각적으로 공지를 보낼까요?"

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"메일링 리스트 관리자는 가입건 혹은 Moderator 리스트 혹은 보낸 글 들을 다루어"
"야 하는데, 관리적인 승인을 대기하고 있는 글들이 있을 경우 날마다 공지를 받게 "
"됩니다. 이 옵션을 세팅함으로써 새로운 요청이 들어 왔을때 바로 메일을 보내게 "
"할 수 있습니다."

#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "메일링 리스트 관리자는 가입/탈퇴 사실을 받아 볼것입니까?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"편지를 쓴 사람에게 그의 편지가 현재 승인 대기상태에 있다는 사실을 알려 줄것입"
"니까?"

#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"승인 대시 공지는 스팸 필터에 걸리거나, 공지가 받아지지 않을 때를  그러한 사실"
"을 통지받게 됩니다. 이 옵션은 이러한 공지를 보내도록 합니다."

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "추가적인 설정"

#: Mailman/Gui/General.py:328
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "모든 리스트 글에 대해 긴급 글관리 모드로 전환"

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"새로운 회원이 이 리스트에 가입하면 그들의 초기 설정은 이 값들로 설정됩니다."

#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(관리자 요청 걸러내기) 포스팅된 글이 관리자에게 보내는 요청인지 아닌지를 검사"
"하게 할까요? 만약 관리자 요청 페이지면 중간에서 가로채게 됩니다."

#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"관리 검사는 관리자에게 오는 요청(가입, 탈퇴, 기타등등) 이 정확한지 아닌지를 "
"검사합니다. 만약 정확하다면 관리자 요청 대기큐에 넣어지며 관리자에게 새로운 "
"요청에 대한 공지를 보내게 됩니다."

#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"편지의 본문 최대 크기를 정해주세요. 무제한으로 하실려면 0으로 놓으세요."

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "이 메일링 리스트의 호스트 이름은"

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
" host_name 은 이 호스트 상에서 mailman 관련 주소를 처리할 때 사용 됩니다. 이 "
"설정은 다수의 주소에서 호스트의 이름을 선택하는데 유용할 것입니다."

#: Mailman/Gui/General.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>(예, <tt>List-"
"*</tt> ) 헤드를 포함하도록 메일링 리스트를 설정하시겠습니다. <em>예</rm> 를 "
"추천합니다."

#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 는 List-* 헤더들을 정의를 하는데 일반적으로 메일링 리스트 회원에게 "
"보내지는 모든 메세지에 추가되어 집니다. 이것은 표준 메일 프로그램을 사용하는 "
"말단 사용자에게 많은 도움을 줍니다. 일반적으로 이것을 \"예\"로 설정해야 합니"
"다. <p>하지만 모든 메일 프로그램들이 표준을 지킨다고 할 수 없으며 회원 수가 "
"너무 많아 불필요한 메일 헤더들을 생략하고 있으시면, 이 헤더를 생략할 수 있습"
"니다. 첫째로 당신은 그러한 헤더가 왜 존재하는지 당싱의 회원을 가르켜줘야 합니"
"다. 그리고 어떻게 하면 그들의 메일 클라이언트에서 그것을 숨기는지를 가르켜야 "
"합니다. 그리고 그냥 이 헤더를 금지할 수 있지만 이것은 추천하지 않습니다.(사"
"실 이러한 헤더를 금지하는 능력은 조만간 사라 질 수 있습니다.)"

#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:418
#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<p><b>real_name</b> 특성이 변하지 않았습니다. 이것은 단지 대소문자만 바뀔 수 "
"있습니다.<p>"

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "언어&nbsp;설정"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "모국어 (국제화) 설정부분입니다."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "이 메일링 리스트 기본 언어"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"이 설정은 메일링 리스트의 모국어 설정 부분입니다. 만약 사용자가 <a href=\"?"
"VARHELP=language/available_languages\">한가지 이상 언어</a>를 설정하길 원한다"
"면 링크를 참조하십시오. 모든 다른 부분들은 선택된 모국어로 나올 것입니다. 여"
"기에서 설정한 부분은 웹-부분 과 E메일 부분 메세지에 적용되며 리스트 회원에게 "
"배달되는 E메일에는 적용되지 않습니다."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "이 메일링 리스트에서 지원하는 언어"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"이 리스트에서 지원되는 나라의 언어 들입니다. <a href=\"?VARHELP=language/"
"preferred_language\">기본 언어</a>는 기본적으로 포함되어야 합니다."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "날들"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "연기하기"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "회원&nbsp;관리"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "회원 목록"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "대규모 가입"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "대규모 탈퇴"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "정회원(다이제스트 회원이 아닌) 옵션"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"회원들에게 즉각적으로 배달되는 메일링 리스트의 트래픽을 설정하는 부분입니다."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"가입자들이 메일을 바로 받을 것인가, 혹은 묶음으로 받을 것인가(Digest 여부) "
"를 결정할 수 있게 할것입니까?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Mailman 이 각 개별배달 사용자를 일일이 개별화 시킬것인가? 이것은 공지사항을 "
"보내는 리스트에 유용하게 사용될 것입니다. 하지만 중요한 실행 문자에 대한 토"
"의 부분을 <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">자세히 읽으</a>십시오."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"일반적으로 Mailman 은 개별 배달 메세지를 Mail 서버에 보냅니다. 이것은 "
"Mailman 과 Mail 서버 사이의 트랙픽 량을 줄이기 때문에 효율적입니다. <p>하지"
"만 몇몇 메일링 리스트는 좀 더 개별화된 것이 이로울 수 있습니다. 이러한 경우 "
"Mailman 은 개별 배달 목록상의 각 회원들에게 새로운 메세지를 보내줍니다. 이 기"
"능을 설정함으로써 당신의 사이트의 포퍼먼서가 떨어질 수 있음으로써 이것을 선택"
"할 것인지, 안할 것인지에 대한 주의깊은 고려가 필요합니다. 당신은 또한 당신의 "
"시스템의 로드량을 주의깊게 살펴보시기 바랍니다. <p> 개별화된 리스트가 가능하"
"게 되었다면 두가지 것이 일어 날수 있습니다. 첫째 온 글의 <code>To:</code> 헤"
"더는 개발 사용자의 주소로 수정되었습니다. 특지 예를 들면 메세지는 리스트 대"
"신 참조자로 메세지의 주소에 기록 됩니다. <p> 두번째는 <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">편지 헤드</a> 와 <a href=\"?VARHELP=nondigest/"
"msg_footer\">편지 꼬리말</a> 에 포함되어 있을 수 있는 변수들 부분입니다. <p>"
"추가적인 가입 변수가 이 기능을 설정했을 때 헤드와 꼬리말에 더해질 수 있습니"
"다.<ul><li><b>user_address</b> - 사용자의 주소, 소문자로 되어 있음"
"<li><b>user_delivered_to</b> - 사용자가 가입할 미리 예약된 주소 "
"<li><b>user_password</b> - 사용자의 비밀번호.<li><b>user_name</b> - 사용자 이"
"름<li><b>user_optionsurl</b> - 사용자 설정 페이지 URL</ul>"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "회원들에게 보낼 메일의 앞에 추가할 부분입니다."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "이 글은 즉각적으로 배달되는 모든 편지의 가장 위에 붙게 됩니다."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "회원들에게 보낼 메일의 끝에 추가할 부분입니다."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "이 글은 즉각적으로 배달되는 모든 편지의 가장 아래에 붙게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "비밀 번호 변경"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "개인 정보 보호 정책"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "가입 절차"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "보낸이 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
#, fuzzy
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "보낸이 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "스팸 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "없음"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "확인"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "관리자 승인"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "확인 + 관리자 승인"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "가입하기 위한 절차들은 무엇입니까?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"없음 - 인증 절차가 필요 없음(<em> 추천하지 않습니다. </em>)확인 (*) - E메일"
"을 통한 확인이 필요합니다.승인이 필요 - 메일링 리스트 관리자의 가입 승인이 필"
"요합니다.확인+승인 - 확인과 승인 둘다 필요합니다.\n"
"(*) 어떤이가 가입 요청을 할 때, Mailman 은 유일한 요청 번호를 포함하는 공지 "
"내용을 E메일로 보냅니다.이것은 사용자의 허락없이 다른사람을 가입을 시킴으로"
"써 인해 사용자가 받을 수 있는 영향을 막게 합니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"확인 (*) - E메일을 통한 확인이 필요합니다.승인이 필요 - 메일링 리스트 관리자"
"의 가입 승인이 필요합니다.확인+승인 - 확인과 승인 둘다 필요합니다.\n"
"(*) 어떤이가 가입 요청을 할 때, Mailman 은 유일한 요청 번호를 포함하는 공지 "
"내용을 E메일로 보냅니다.이것은 사용자의 허락없이 다른사람을 가입을 시킴으로"
"써 인해 사용자가 받을 수 있는 영향을 막게 합니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"회원과 비회원을 구분하고, 스패머를 막는 방법과 같은 접근 제어 정책을 설정하"
"는 부분입니다. 저장소 개인 정보 보호 정책을 설정하실려면 (<a href=\"%(admin)"
"s/archive\">저장소 설정</a>을 보시기 바랍니다.)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "가입 관련"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"이 시스템상에서 운영되는 메일링 리스트가 무엇인지 어떤 이가 묻는다면 그에 맞"
"는 선전을 하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"탈퇴를 하기 위해선 글관리자의 승인을 받아야 합니까? (<em>아니요</em> 를 추천"
"합니다.)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"회원이 이 리스트에서 탈퇴할 때 그들은 웹 혹은 E메일을 통해 탈퇴요청을 하게 됩"
"니다. 보통 사용자들이 메일링 리스트에서 그들을 쉽게 지울수 있도록 탈퇴를 그"
"냥 허락하는게 최고입니다.(만약 탈퇴를 맘대로 못하게 하면 그들은 진짜 화를 낼 "
"것 입니다!).<p>몇몇 리스트의 경우 탈퇴 요청을 처리하기 전에 글관리자의 승인"
"을 원할 수 있습니다. 협동을 요구하는 리스트의 경우는 모두 고용인이 회원으로 "
"있기 때문에 이런 것을 적용할 수 있을 것이다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "추방 목록"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"이 메일링 리스트의 회원으로 절대 받아들이지 않을 주소 목록을 입력하십시오."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"더이상 글관리도 필요없고, 이 메일링 리스트의 가입도 못하게 영원히 추발할 사람"
"을 나열하세요. 줄(line)당 하나의 주소를 추가하시고, ^ 문자로 시작하는 줄은 정"
"규 표현식으로 인식합니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "회원 보여주기 부분"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "누구나"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "리스트 관리자만"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "리스트 회원"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "어떤 사람들이 가입자 목록을 볼 수 있습니까?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"설정했을때 가입자의 목록은 회원 혹은 관리자 비밀번호 인증으로 보호됩니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr "회원들의 E메일 주소를 스패머가 악용못하게 변형시켜 보일까요?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"이 설정을 함으로써 회원들의 E메일 주소가 웹 페이지에서 나타날때 변형되어 보이"
"게 됩니다. 이것은 텍스트도 링크도 마찬가지 입니다. 그래서 E메일 주소로 인식되"
"지 않습니다. 이렇게 하는 이유는 스패머들이 즐겨 사용하는 E메일 모으는 프로그"
"램을 막기 위해서 입니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"메세지가 메일링 리스트로 수신되었을 때 글관리자가 메세지를 승인 할 것인지\n"
"아닌지를 경정하는 여러 과정을 가지고 된다. 이 섹션은 회원과 비회원을 위한\n"
"글관리 제어 부분을 포함하고 있습니다.\n"
"<p> <b>글관리 기호</b>가 설정되어 있가면 글관리를 위해 회원의 글을 유지\n"
"될 것이다. 회원의 글들이 기본적으로 글관리 될지 않될지를 제어 할 수 있다.\n"
"<p> 비회원의 글은 자동적으로 개인 혹은 그룹에 따라 <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">받아지거나</a>, <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">글관리를 위해 유지되거나</a>, "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">거절되거나</a>, "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">버려질수</a> 있"
"습니다.\n"
"절대 받아들일 수 없는 비회원의 글은 <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"generic_nonmember_action\">일반적인 비회원 규칙</a> 에 따라 그들의 보낸 글은 "
"거절되거나, 혹은 버려집니다.\n"
"\n"
"<p> 아래의 텍스트 박스에서 줄(line)마다 하나의 주소를 넣을 수 있으며 ^ 문자"
"로 시작하는 줄은 <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re."
"html\">Python 정규 표현식</a>을 나타냅니다. 백슬래쉬를 넣음으로써 Python 의 "
"raw 문자열을 사용할 수 있습니다.(예를 들어 당신은 일반적으로 하나의 백슬래쉬"
"를 사용합니다.)<p>비정규식 패턴이 항상 처음에 오도록 하십시오."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "회원 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "기본적으로 새로운 리스트 회원의 글은 글관리 되도록 하겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"각 리스트 회원은 리스트에 직접 글을 보낼지 아닐지, 글관리자의 승인이 먼저인"
"지 아닌지를 결정하는 <em>글관리 기호</em>를 가지고 있습니다. 글관리 기호가 설"
"정되어 있다면 리스트 회원의 글은 먼저 승인이 있어야 합니다. 여러분, 리스트 관"
"리자는 특정 개인의 글을 글관리 할 것인지 아닐 지를 결정할 수 있습니다.<p>새로"
"운 회원이 가입하였을때 그들의 초기 글관리 기호는 이 옵션의 값을 가지게 됩니"
"다. 이 설정을 하지 않으면 기본적으로 회원의 글들을 받아 들입니다. 이 옵션을 "
"설정하게 되면 기본적으로 먼저 글관리 하게 됩니다. 당신은 항상 수동으로 <a "
"href=\"%(adminurl)s/members\">회원 관리 화면</a>를 사용하여 개인회원 각각의 "
"글관리 기호를 설정할 수 있습니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "글관리되는 회원이 리스트에 글을 보냈을때 취하는 행동."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>잡아두기</b> -- 글관리자의 승인을 위해 이 메세지를 잡아둔다."
"<p><li><b>거절하기</b> -- 이것은 글의 저자에게 바운스 공지를 보냄으로써 자동"
"으로 메세지를 거절한다. 바운 공지 관련 글은 <a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/member_moderation_notice\">여러분이 설정</a>할 수 있습니다.<p><li><b>"
"버리기</b> -- 이것은 글의 저자에게 버린다는 편지없이 메세지를 버립니다.</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"이 리스트에 글을 보내는 글관리되는 회원들에게 보내는 어떤 <a href=\"?VARHELP/"
"privacy/sender/member_moderation_action\">거절 공지</a>에 포함될 글을 입력하"
"세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "비회원 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr "비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 받아들일 목록을 나열하세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 받아들일 목록입니다. 줄(line)당 하나의 주"
"소를 넣으시고 ^ 문자로 시작하는 줄은 정규 표현식을 나타냅니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr "비회원의 주소중 보낸 글을 즉각 글관리로 유지할 목록을 나열하세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 리스트 관리자의 글관리로 잡아들 목록입니"
"다. 보낸이는 그들의 메세지를 취소할 수 있다는 공지 편지를 받게 될 것입니다. "
"줄(line)당 하나의 주소를 넣으시고 ^ 문자로 시작하는 줄은 정규 표현식을 나타냅"
"니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr "비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 거절할 목록을 나열하세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 거절할 목록입니다. 다른 말로 말해서 그들"
"의 메세지는 자동 거절 공지와 함께 보낸이에게 바운스 될 것입니다. 이 설정은 스"
"팸 메일을 보내는 걸로 알려진 보낸이에게 적당하지 않습니다. 그들의 메세지는 "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">자동 버림</a>에 "
"넣어 져야 합니다. <p>줄(line)당 하나의 주소를 넣으시고 ^ 문자로 시작하는 줄"
"은 정규 표현식을 나타냅니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr "비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 글을 버릴 목록을 나열하세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"비회원의 주소중 보낸 글을 자동으로 버릴 목록입니다. 즉 여기 적힌 목록의 사람"
"이 글을 보내게 되면 그 글은 공지를 보내주지도 않고 버려 질 것 입니다. 보낸이"
"는 바운스 공지를 받지 못하지만 글 관리자는  <a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/forward_auto_discards\">자동 버려진 메세지 복사본 받기</a>를 선택사항"
"으로 설정할 수 있습니다. <p>줄(line)당 하나의 주소를 넣으시고 ^ 문자로 시작하"
"는 줄은 정규 표현식을 나타냅니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr "처리를 정의하지 않은 비회원으로 부터 온 글에 대한 행동 지침은?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"비회원으로 부터 글을 받았을때, 메세지의 보낸이는              <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >받아들이기</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">잡아두"
"기</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >거절하기</a> (바운스됨), 그리고\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >버리기</a> 주소와 대조하여 검사됩니다.  만약 찾는 것이 발견되"
"지 않으면 이 행동이 취해 집니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "비회원으로 온 글은 자동으로 버리고, 리스트 글관리자에게 전달할까요?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "회원 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"포스팅 된 글의 목적지 항목(to, cc)에 리스트의 주소가 적혀져 있어야 합니까? "
"(혹은 밑에서 입력하게 될 특정 별칭(alias)만 허락하게 할것입니까?)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
" 많은(대부분, 대개) 스팸 메일은 그들의 주소 칸에 주소를 입력하지 않는 것이 대"
"부분이며 주소가 있다고 하더라도 추적을 피하기 위해 위장된 이름을 넣는 것이 보"
"통입니다. '@' 표지 앞에 있는 이름부분을 철저히 검사함으로써 대부분의 스팸 메"
"일들을 알 수 있습니다.\n"
"<p>만약\n"
"   <ol><li>1. 중계(relay) 주소가 같은 이름 이거나 혹은   <li>2. 중계(relay) "
"주소가 리스트상에서 받아들일 수 있는 특정 별칭을 가지고 있지</ol>\n"
"않으면 다른 주소로 부터 중계되는 어떤한 글도 받아 들이지 않을 것입니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"이 메일링 리스트의 목적 항목(to, cc)의 별칭(alias) 이름들을 넣어 주세요. 여"
"기 입력된 주소는 편지의 목적지에 적혀 있어도 되는것을 가르킵니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' 이 가능하도록 설정되어 있다면 여러 주소를 좀"
"더 유연하게 받아 들일 수 있습니다. 이 옵션은 정규 표현식을 사용하며, 각 줄"
"(line)마다 하나를 처리합니다. 그리고 메세지 내의 모든 참조자 주소를 비교하게 "
"됩니다. 이러한 비교는 Python 의 re.match() 함수를 통해서 실행하게 되는데 이것"
"은 문자열의 시작점을 알아야 한다는 사실입니다.<p>Mailman 1.1 이전 버전과의 호"
"환성을 위해 만약 정규 표현식이 `@'를 포함하고 있지 않다면 패턴은 단지 참조자"
"의 주소 부분 중 지역 부분만 비교할 것입니다. 만약 비교가 실패하거나 패턴이 "
"`@'를 포함하지 않는다면 패턴은 전체 참조자 주소와 비교할 것입니다. <p>지역 부"
"분만 비교하는 것은 반대되는 여론이 있기에, 나중에 발표될 버전에서는 패턴 비"
"교 부분은 항상 전체 참조자 주소를 검사하도록 할 생각입니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
"포스팅 글의 참조자의 최대 인원 수를 정하십시오. 만약 이 수보다 크면스팸 메일"
"로 간주됩니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"만약 배달되어 온 글에서 참조자가 이 숫자보다 크다면 이 글은 관리자의 승인을 "
"대기하도록 합니다. 만약 이것을 생각하지 않는다면 0 으로 설정하십시오."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"이 부분은 여러분에게 스팸 메일을 방지하는 여러 설정부분을 가지고 있습니다. 적"
"절히 사용하시면 여러분의 메일링 리스트 회원에게 스팸 메일이 가는 것을 막는데 "
"도움을 줄 것입니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "회원 걸러내기"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "각 편지와 비교할 주제 키워드를 줄(line) 당 입력하세요."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "스팸 메일은 물러가라!"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "특정 정규표현식에 맞는 헤드를 가진 메일 잡아둡니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"헤더에 특정 내용을 포함하고 있는 글일 경우 메일링 리스트 회원들에게 글이 보내"
"지는 것을 금하는데, 이 옵션을 사용하십시오. 값은 특정 헤더 를 검사할 정규 표"
"현식으로 입력하십시오. 글자의 대소문자 관련 없이 비교가 이루어 집니다. '#' "
"로 시작하는 줄은 주석으로 해석됩니다.\n"
"<p>예를 들어 :<pre>\n"
"to: .*@public.com \n"
"</pre>는 <em>To:</em> 메일 헤더에 '@public.com' 를 포함하고 있는 모든 글을 대"
"기시키도록 합니다.\n"
"<p>앞 부분에 있는 공백 문자는 정규 표현식에서 없어 지는 사실을 명심하십시오. "
"이것은 여러 방법으로 둘러 쌀 수 있습니다. 예를 들면 Escape 나 Bracket 을 사용"
"해서 말입니다.\n"
"<p>또한 관계있는 메커니즘을 사용하는 <em>forbidden_posters</em> 설정 또한 참"
"고 하시기 바랍니다."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "주제"

#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "주제 키워드를 설정합니다."

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "가능"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "주제 걸러내기를 가능하게 할까요? 불가능하게 할까요?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"주제 걸러내기는 당신이 아래에서 정한 href=\"http://www.python.org/doc/"
"current/lib/module-re.html\">정규 표현식 - 걸러내기</a>에 따라 들어오는 E메"
"일 메세를 분류할 수 있습니다. 만약 메세지의 헤더 <code>제목:</code> 혹은 "
"<code>키워드:</code>가 걸러내기 내용과 맞게 되면 메세지는 논리적으로 주제 "
"<em>소쿠리(역자 주: 바구니 ;-p)</em>에 위치하게 됩니다. 각 사용자는 메일링 리"
"스트로 부터 선택한 특정 주제 소쿠리(혹은 소쿠리들) 관련 부분만 받을 수 있습니"
"다. 사용자가 등록한 주제 소쿠리에 분류되지 않는 메세지의 경우 리스트로 배달되"
"지 않습니다.<p>이 기능은 개별배달에만 작동하며, 묶음 배달에서는 작동하지 않습"
"니다.<p>메세지의 본문은 또한 <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a> 설정 변수로 <code>제목:</code> 그리고 <code>키"
"워드:</code> 헤더를 포함하여 검색할 수 있습니다."

#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "주제 판별 검사는 얼마나 많은 편지 본문 줄을 검사할까요?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"주제 선별기는 주제 키워드와 맞는 것을 찾기 위해 메세지의 본문의 많은 줄들을 "
"검사하게 됩니다. 본문 검사는 여기에서 정한 값까지 찾게 되게나, 혹은 본문이 아"
"닌 것 같은 줄을 만나게 되면 멈추게 됩니다. 이 값을 0 으로 설정함으로써 본문"
"을 검색하지 않게 합니다. (예를 들면 당지 <code>키워드:</code> 그리고 <code>제"
"목:</code> 만 검사합니다.) 이 값을 음수로 설정함으로써 모든 본문 줄을 검사하"
"게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "각 편지와 비교할 주제 키워드를 줄(line) 당 입력하세요."

#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"각 주제 키워드는 실제적으로 정규 표현식 입니다. 이것은 메일 메세지의 특정 부"
"분을 검사하게 되는데, <code>키워드:</code> 그리고 <code>제목:</code> 메세지 "
"헤더를 보통 검사합니다. 또한 메세지의 본문의 몇 줄 을 추가로 검사할 수 있음"
"을 알고 계시기 바랍니다."

#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "메일&lt;-&gt;뉴스 연동 설정"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "메일에서 뉴스그룹으로 뉴스그룹에서 메일로의 전환 서비스."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "당신의 뉴스 서버의 아이피를 기입하세요!"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"뉴스 서버는 Mailman 의 부분이 아닙니다. 여러분은 NNTP 서버에 접근할 수 있어"
"야 하면 NNTP 서버는 이 메일링 리스트가 글을 읽고 쓸수 있도록 되어 있어야 합니"
"다."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "연동하게 될 뉴스 그룹의 이름"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "메일링 리스트에 새로 올려진 게시물을 뉴스 그룹에 개제되도록 하겠는지?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "뉴스 그룹에 올려진 새로운 개시물을 메일링 리스트로 발송할 것인지?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
msgstr "저장소 설정"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "등록관리자"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
msgstr "대규모 <em>따라잡기</em>가 완료되었습니다."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Mailman 의 뉴스그룹 <em>따라잡기</em> 기능을 실행하시겠습니까?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"여러분이 Mailman 의 뉴스그룹 따라잡기 기능을 실행한다고 했을 때, 이 의미는 새"
"로운 메세지가 발견된 다음부터 메세지를 가져온다는 것을 의미합니다. 즉, 뉴스그"
"룹상의 이전 메세지들은 모두 무시된다는 뜻입니다. 만약 혼자만을 위해 뉴스그룹"
"을 구독함으로써 여러분은 모든 현재 메세지 들을 <em>읽은 것</em>으로 쳐집니"
"다. 따라잡기 기능을 실행함으로써 여러분의 메일링 리스트 회원들은 이전의 어떠"
"한 메세지도 볼 수 없게 됩니다."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "대규모 <em>따라잡기</em>가 완료되었습니다."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s 는 %(owner_link)s 님이 관리합니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 관리하기"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (인증이 필요합니다.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s 상의 모든 메일링 리스트 소개"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 명의 비공개 회원이 보여지지 않습니다.)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed) 명의 비공개 회원들이 보여지지 않습니다.)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; 당신이 금지하였습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; 리스트 관리자가 금지하였습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr "; 많은 바운스로 인해 금지되었습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; 알 수 없는 이유로 금지되었습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"참고: 당신의 리스트 배달은 현재 %(reason)s 이유 때문에 금지되어 있습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "E메일 배달"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "리스트 관리자"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(notes)s<p>메일링 리스트 배달이 현재 못하도록 되어 있습니다. 당신이 일부"
"러 배달 안오도록 설정했거나, 당신의 배달주소로부터 바운스가 일어났기 때문입니"
"다. 그런 경우 배달 기능을 하도록 해야 하는데, %(link)s 설정을 바꾸시기 바랍니"
"다.  만약 질문이 있다면 %(mailto)s 에게 연락하시기 바랍니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>우리는 당신의 주소로부터 최근 몇몇 바운스 메일을 받았습니다. 당신의 현재 "
"<em>바운스 점수</em> 는 %(score)s 점이며 최대 %(total)s 점까지 허용합니다. 가"
"입이 제대로 되었는지와 이 주소로 배달하는데 문제가 있지 않은지 꼭 검사하시기 "
"바랍니다. 당신의 바운스 점수는 문제가 고쳐지면 자동으로 리셋됩니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(참고 - 당신은 지금 편지를 당신의 회원( %addr)s ) 들에게 볼낼때 바로 가지 않"
"고, 관리자의 주소로 %(type)s 공지가 보내지는 메일링리스트에 가입하고 있습니"
"다.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"당신 이름을 다른 사람이 도용하는 것을 막기 위해 확인 E-mail을 받게 될 것입니"
"다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"이 메일링 리스트는 당신이 가입을 할 때 관리자의 승인이 있어야 하는 닫힌 메일"
"링 리스트 입니다. E메일을 통해 관리자의 결정을 받아 보실 수 있습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "또한 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"당신의 동의없이 다른 사람이 메일링 리스트에 가입하는 것을 방지하기 위해 확인 "
"메일을 당신의 E메일 주소로 보내드렸습니다. 확인 메일을 받으면, 당신의 요청은 "
"메일링 리스트의 관리자의 승인을 기다리는 대기 명단에 올라가게 됩니다. 관리자"
"의 결정을 담은 내용이 관리자의 결정 후 당신의 E메일 주소로 보내집니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"이것은 %(also)s 비공개 메일링 리스트입니다. 회원이 아닌 사람은 회원 목록을 "
"볼 수 없습니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"이것은 %(also)s 숨겨진 메일링 리스트입니다. 즉 회원 리스트는 관리자만 볼 수 "
"있습니다. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"이것은 %(also)s 공용 목록입니다. 즉, 멤버 리스트가 공개적으로 가능하다는 뜻입"
"니다. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr " (하지만 주소는 스패머들에게 쉽게 알려지지 않도록 숨겨집니다.) "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(이 리스트는 회원으로 다른 메일링 리스트를 포함하는 메일링 리스트 입니다. "
"다른 점은 당신의 확인 요청이 당신 주소의 `%(sfx)s' 계정으로 보내진다는 것입니"
"다.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr " "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s 에서 가입신청 변경 (Disest 여부 배달방식, 패스워드 분실시, 탈퇴)"
"을 원하신다면 %(either)s 아래에 Email 주소를 넣어 주세요.<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "탈퇴 및 설정 변경하기"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>혹은</i></b> 위에서 볼 수 있는  가입자 명단에서 해당하는 것을 선"
"택하세요. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "<br>빈칸으로 남겨 둔다면 당신의 E메일 주소를 사용할 것입니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "%(which)s 은 회원만 이용가능합니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "<i> %(which)s 는 메일링 리스트 관리자만 이용가능합니다.</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "다음과 같은 목록을 보실려면 클릭하세요. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " 가입자들: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "가입자 목록 보기"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "회원"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "E메일 주소:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "관리자 주소:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "가입자 목록"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>가입자 목록을 보기 위해 당신의 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " 와 비밀 번호를 입력하십시오: <p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "가입자 목록 보기"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "한달에 한번 여러분의 패스워드를 Email로 보내드립니다."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "현재 저장소"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 보낸들 확인"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"당신이 %(realname)s 메일링 리스트로 보낸 메세지가 배달되도록 인증되지 못하였"
"습니다. Mailman 이 받은 원본 메세지는 첨부될 것입니다.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
#, fuzzy
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "모든 리스트 글에 대해 긴급 글관리 모드로 전환"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"당신의 메세지는 관리자가 생각하기에 이 리스트와 맞지 않다고 생각합니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "보낸이 는 절대금지되어 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "당신은 이 리스트로 글을 보내는게 금지되어 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Moderator 리스트에 글을 보내셨습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"관리자에 의해 등록된 회원만 글쓸수 있는 리스트에 비회원이 글을 보내셨습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"이 메일링 리스트에 비회원은 글을 보낼 수 없습니다. 이 리스트는 등록된 회원만 "
"글을 보낼 수 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "보낸이의 글은 관리자의 승인이 있어야 합니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "당신의 메세지는 관리자의 승인이 있어야 비로서 보내집니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "메세지에 참조자가 너무 많습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "글의 참조자를 좀 다듬어야 할 것 같군요. 너무 깁니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "메세지가 알수없는 목적지를 가지고 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"알수없는 복사물 혹은 다른 Implicit 목적지는 허락되지 않습니다.여러분의 글의 "
"To: 혹은 Cc: 항목에 Explicit 로 구성하여 다시 보내주시기 바랍니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "메세지가 관리 요청을 포함하고 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"메일링 리스트로 관리 요청을 보내지 마십시오. 만약 가입을 원하신다면 %"
"(listurl)s 을 방문하시거나 더 많은 명령어를 포함한 E메일 방법을사용하시기 바"
"랍니다. %(request)s 요청 주소로 `help' 단어를 글에 넣어 보내십시오."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "메세지가 의심스러운 헤더를 가지고 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "당신의 글은 이상한 헤더를 가지고 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"메제기 본문이 너무 큽니다 : %(size)d 바이트. 최대 크기는 %(limit)d KB 입니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "당신의 글은 너무 큽니다. 크기를 %(kb)s 이내로 다듬어 주시기 바랍니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderator 리스트에 글을 보내셨습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "%(listname)s 에 보낸 메세지가 관리자의 승인을 기다리고 있습니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr " %(sender)s 로 부터 %(listname)s 에 온 글은 승인이 필요합니다."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"만약 이 메세지에 회신하게 되면 제목: 헤더 부분으 그대로 놔두시기 바랍니다. "
"Mailman 이 잡아둔 메세지를 버리게 됩니다. 만약 메세지가 스팸인 것 같으면 이것"
"을 하세요. 만약 당신이 이 메세지의 회신하고 그것에 리스트 비밀번호를 담은 승"
"인: 헤더와 함께 보낸다면 메세지는 리스트의 글쓰기가 승인되어 있습니다. 승인: "
"헤더는 꼬한 회원 본문의 첫 줄에 올 수 있습니다."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"당신은 이 메일링 리스트에 글쓰는게, 허락되지 않습니다. 당신의 메세지는 자동으"
"로 거절됩니다. 만약 당신이 메세지가 에러와 함께 거절된다면 리스트 소유주( %"
"(listowner)s )에게 연락하시기 바랍니다."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "자동-버림 공지"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "첨부된 메세지는 자동으로 버려졌습니다."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "당신의 메세지의 대한 자동 응답 : "

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 회원봇"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML 첨부 부분은 없애 버렸습니다."

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML 첨부를 없애버렸습니다...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "제목 없음"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "날짜 없음"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "알수없는 보낸이"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"포함된 메세지를 없애 버렸습니다.\n"
"보낸이: %(who)s\n"
"제목: %(subject)s\n"
"날짜: %(date)s\n"
"크기: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"텍스트가 아닌 첨부를 모두 없애 버렸습니다...\n"
"이름: %(filename)s\n"
"형식: %(ctype)s\n"
"크기: %(size)d bytes\n"
"설명: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 묶음배달, 글 %(volume)d, 번호 %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "묶음배달 머릿말"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "묶음배달 머릿말"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "오늘의 주제:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "오늘의 주제 (%(msgcount)d 개의 메세지)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "묶음배달 꼬리말"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "묶음배달 꼬리말"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "끝부분 --"

#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "\"%(subject)s\" 제목의 보낸글"

#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "글관리된 메세지의 전달"

#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(addr)s 로 부터의 %(realname)s 리스트에 대한 새로운 가입 요청"

#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "가입 요청"

#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(addr)s 주소로 %(realname)s 로 부터의 새로운 탈퇴 요청"

#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "탈퇴 요청"

#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "원본 메세지"

#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트에 대한 요청이 거절되었습니다."

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"`%(listname)s' 메일링 리스트가 웹 인터페이스를 통해 생성되었습니다. 이 메일"
"링 리스트의 설정을 완료하기 위해서 /etc/aliases (혹은 /etc/mail/aliases) 를 "
"업데이트 하셔야 합니다. `newaliases' 명령어 또한 실행해야 합니다. 아래는 /"
"etc/aliases 파일에 들어가야 할 내용입니다.\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"당신의 메일링 리스트 생성을 마치기 위해서 당신은 다음 줄들을 /etc/aliases (혹"
"은 /etc/mail/aliases) 에 추가하시고 `newaliases' 프로그램을 실행하여 주십시"
"오:\n"
"## %(listname)s 메일링 리스트"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr " \"%(realname)s\" 메일링 리스트"

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s 메일링 리스트 생성 요청"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"`%(listname)s' 메일링 리스트가 웹 인터페이스를 통해 제거되었습니다. 이 메일"
"링 리스트의 설정을 완료하기 위해서 /etc/aliases (혹은 /etc/mail/aliases) 에"
"서 적당한 별칭(alias)를 제거하셔야 합니다. `newaliases' 명령어 또한 실행해야 "
"합니다.\n"
"아래 항목들은 /etc/aliases 파일에서 제거되어야 할 부분들입니다:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"당신의 메일링 리스트 제거을 마치기 위해서 당신은 /etc/aliases (혹은 /etc/"
"mail/aliases) 에서 다음의 줄을 제거하시고 `newaliases' 프로그램을 실행하여 주"
"십시오:\n"
"## %(listname)s 메일링 리스트"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s 메일링 리스트 제거 요청"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s 파일에 대한 퍼미션 검사중"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s 퍼미션은 066x ( %(octmode)s )여야 합니다."

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(수정중)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s 의 소유주를 검사중"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s 는 %(owner)s 에 의해 소유되어야 합니다. (Mailman 의 소유여야 합니"
"다."

#: Mailman/MailList.py:756
#, fuzzy
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s 메일링 리스트에서 탈퇴되셨습니다."

#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
msgstr "%(remote)s 부터"

#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s 에 가입하기 위해서는 글관리자의 승인이 필요합니다."

#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 가입 공지"

#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "탈퇴하기는 글관리자의 승인이 필요합니다."

#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 탈퇴 공지"

#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s 에 가입하기 위해서는 관리자의 승인이 필요합니다."

#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "바운스 행위 알림"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman 이 배달하였습니다.<br>버전 %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unux"

#: Mailman/i18n.py:97
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "없음"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "설정"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "승인하기"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "아니요"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "설정"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "잘못된 값은 변수값 : %(property)s"

#: bin/config_list:274
#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(property)s 옵션을 위한 잘못된 E메일 주소 : %(val)s"

#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr ""

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#, fuzzy
msgid "Saving list"
msgstr "추방 목록"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""

#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "삭제 명단에서 무시된 회원: %(user)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""

#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "당신의 새로운 메일링 리스트 : %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr ""

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:334
#, fuzzy
msgid "No command given."
msgstr "이유가 없습니다."

#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "알수없는 언어: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr ""

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/rb-archfix.~1~:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
"have\n"
"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
"ruin\n"
"your whole day.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
"\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "메일링 리스트 이름은 \"@\" 를 포함하면 안됩니다. : %(listname)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""

#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""

#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""

#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""

#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""

#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""

#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""

#: bin/update:509
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

#: bin/update:538
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""

#: bin/update:549
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""

#: bin/update:573
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/update:589
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""

#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""

#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr ""

#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""

#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""

#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""

#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr ""

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr ""

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:148
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "개인 정보 보호 정책"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "전통 중국어"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "간단화된 중국어"

#, fuzzy
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "확인 E메일이 보내졌습니다."

#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "제거 확인 메세지를 보내드렸습니다."

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "개별배달 머릿말"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "개별배달 꼬리말"

#, fuzzy
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "회원들에게 즉각적으로 배달되는 메일링 리스트의 트래픽을 설정하는 부분입니"
#~ "다."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "당신의 메일링 리스트 생성을 마치기 위해서 당신은 다음 줄들을 /etc/aliases "
#~ "(혹은 /etc/mail/aliases) 에 추가하시고 `newaliases' 프로그램을 실행하여 주"
#~ "십시오:\n"
#~ "## %(listname)s 메일링 리스트"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "당신의 메일링 리스트 제거을 마치기 위해서 당신은 /etc/aliases (혹은 /etc/"
#~ "mail/aliases) 에서 다음의 줄을 제거하시고 `newaliases' 프로그램을 실행하"
#~ "여 주십시오:\n"
#~ "## %(listname)s 메일링 리스트"

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "글관리되는 회원으로 온 글"

#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr "-admin과 -owner 메일주소로 보낼 자동응답 내용."

#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "MIME 형식 묶음배달 보다 (RFC 1153) 평문 묶음배달하기"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때, 당신의 E메일 주소는 웹상의 메일링 리스트의 회원 목록이 숨겨집"
#~ "니다."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed.  This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때, 당신의 E메일 주소는 금지됩니다. 하지만 당신의 주소는 여전히 가"
#~ "입되어 있습니다. 이것은 여러분이 짧은 방학을 가지게 된다면 유용할 것입니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때 당신이 리스트에 글을 보낼 때 응답 메일을 받게 될 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards).  This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을 때, 당신은 리스트에 보낸 자신의 글 복사본을 받지 않게 됩니다. 그"
#~ "렇지 않으면 당신은 자신의 글을 받게 됩니다.(네 이것은 조금 문제가 있습니"
#~ "다.) 이것은 묶음배달의 내용에 영향을 미치지 않으면 만약 당신이 묶음배달로 "
#~ "글을 받는다면 묶음배달로 언제나 자신의 글을 보실 수 있을 것입니다. "

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때, 당신은 묶음배달로 글을 볼 수 있습니다. 그렇지 않으면 당신은 글"
#~ "이 보내질 때 마다 즉각 개발 메세지를 받을 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format.  This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때, 당신은 RFC1154 묶음 배달 형식을 사용한 `평문' 묶음 배달을 받으"
#~ "실 수 있습니다. 이 형식은 MIME 을 지원하지 않는 프로그램을 사용한다면 읽는"
#~ "데 가독성이 있을 것입니다. 이 설정이 설정되어 있지 않다면 당신은 MIME 형식"
#~ "을 지원하는 메일 프로그램에 맞는 MIME 포맷의 묶음배달을 받으실 수 있습니"
#~ "다. "

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "설정했을때 당신은 참조자에 당신이 있더라고 메세지의 복사본을 받지 않을 것"
#~ "입니다.( 예를 들어 당신은 리스트의 회원이고 또한 To: 혹은 Cc: 헤더에 있을 "
#~ "경우를 말합니다.)"

#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr "제목 줄은 무시되었음:"

#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "최대 명령어 (%(maxlines)d) 개 이상을 초과하였습니다, 나머지는 모두 무시합"
#~ "니다..."

#~ msgid "End: "
#~ msgstr "끝부분:"

#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "편지의 나머지는 무시되었습니다:"

#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "맞는 명령어 입니까?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "너무 많은 에러에 부딪쳤습니다. 편지의 나머지는 무시되었습니다:"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>.  The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Mailman 이 예상하지 못한 에러가 발생했습니다.\n"
#~ "<%(admin)s> 리스트에서 문제가 발생했습니다. 메일링 리스트 관리자에게 당신"
#~ "의 요청을전달하시기 바랍니다. 문제가 일러난 부분은 아래에 첨부하였으며, "
#~ "이 문제는자동으로 메일링 관리자에게 배달됩니다."

#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "예상하지 못한 에러가 발생"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands() 부분에서 Mailman 이 예상하지 못한에"
#~ "러가 발생했습니다. 아래 부분은 문제가 일어난 부분입니다:\n"

#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "이 메일은 자동 응답 메일립니다.\n"
#~ "관리처리 주소 <%(requestaddr)s> 을 통해 Mailman 에 보낸 당신의 명령어에 문"
#~ "제가 있습니다.\n"
#~ "Mailman 의 E메일을 통한 명령어에 대한 설명서를 얻으실려면<%(requestaddr)"
#~ "s> 로 편지의 제목 혹은 본문에 \"help\"라는 단어을 입력하셔서 보내 주시기 "
#~ "바랍니다.\n"
#~ "만약 당신이 메일링 리스트를 관리하는 사람에게 보내길 원하신다면<%"
#~ "(adminaddr)s> 로 여러분의 편지를 보내시기 바랍니다.\n"
#~ "다음의 부분에 문제가 있습니다.\n"

#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Mailman 을 위한 %(realname)s 결과물."

#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "사용법: password [<이전_비밀번호> <새_비밀번호>]"

#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "당신은 %(user)s 에 가입되셨습니다, 비밀번호는 %(password)s 입니다."

#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "성공하였습니다."

#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "당신의 설정에 의해 "

#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "(%(reason)s) 이유로 인해"

#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "설정을 변경하기 위해서 아래와 같이 사용하십시오: set <설정> <on|off> <비밀"
#~ "번호>\n"
#~ "\n"
#~ "설정 설명은 아래와 같습니다:\n"
#~ "--------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: set <설정> <on|off> <비밀번호>\n"
#~ "올바른 설정은 다음과 같습니다:\n"

#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "이미 당신은 묶음배달(Digest) 설정으로 되어 있습니다."

#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "이 메일링 리스트는 묶음배달(Digest) 회원만 받습니다."

#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "이 메일링 리스트는 묶음배달(Digest) 회원을 받지 않습니다."

#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "관리요청:"

#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "설명:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "사용법: info\n"
#~ "특정 리스트의 정보를 업기 위해서 그 메일링 리스트 의 '-request' 주소로 보"
#~ "내십시오.\n"
#~ "혹은 리스트에 대한 모든 정보를 얻으실려면 `lists' 명령어를 사용하십시오."

#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "비공개 리스트: 회원만 정보를 볼 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%(listname)s 메일링 리스트에 관한 더 많은 정보를 얻으실려면 아래의 사이트"
#~ "를 방문해 주시기 바랍니다:\n"
#~ "    %(url)s\n"

#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "다른 자세한 정보를 볼 수 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "사용법: who\n"
#~ "특정 메일링 리스트의 가입자 목록을 가져 옵니다.\n"
#~ "메일링 리스트의 주소에 '-request' 주소로 당신의\n"
#~ " 요청을 보내십시오."

#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "비공개 리스트: 가입자 목록은 아무도 볼 수 없습니다."

#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "비공개 리스트: 메일링 리스트의 회원만 가입자 목록을 볼 수 있습니다."

#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "가입된 회원이 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "사용법: unsubscribe [비밀번호] [<E메일주소>]\n"
#~ "특정 리스트에서 탈퇴하기 위해서 그 리스트의\n"
#~ " `-request' 주소로 당신의 요구를 보내십시오. "

#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: subscribe [비밀번호] [digest|nodigest] [address=<E메일_주소>]"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "이 메일링 리스트는 여러분의 요청을 모두 받아 들이지 않습니다.\n"
#~ " 그리고 가입 요청을 받지 않습니다."

#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "성공하였습니다."

#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "사용법: confirm <confirmation string>\n"

#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ "                <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ "                >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">\n"
#~ "Python 정규 표현식</a> (<em>regexp</em>)로 회원 찾기<br>"

#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "회원 설정 페이지를 통해"

#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "이 리스트에 가입하는 새 회원의 기본 값"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ "                valid email address!  Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b>는 잘못된 E메일 형식을 가지고 있습니다. 올바르"
#~ "게 변경하십시오."